< Zaburi 10 >
1 Angʼo momiyo ichungʼ gichien, yaye Jehova Nyasaye? Angʼo momiyo ipondo ne ji e ndalo mag chandruok?
Why do you stand far off, LORD? Why do you hide yourself in times of trouble?
2 Ngʼat ma timbene richo goyo apedha ni joma onge nyalo kendo omakogi e otegu mage mosechiko.
In arrogance, the wicked hunt down the weak. They are caught in the schemes that they devise.
3 Dwache maricho mopando e chunye omiyo osungore; jowuoche ema ogwedho to Jehova Nyasaye to ochayo.
For the wicked boasts of his heart's cravings, and he blesses the greedy, scorning the LORD.
4 Sunga omake ma ok onyal manye; onge thuolo kata matin mochiwo ne Nyasaye e chunye.
The wicked in his proud countenance does not seek. All his thoughts are "There is no God."
5 Yorene dhi maber kinde duto, okawore omiyo chikeni ni mabor moyombe; ojaro wasike duto.
His ways are firm at all times. Your judgments are turned aside. As for all his adversaries, he sneers at them.
6 Owacho ne en owuon niya, “Onge gima nyalo yienga; abiro dak gi kwe kinde duto kaonge gima thaga.”
He says in his heart, "I shall not be shaken. From generation to generation I shall not experience calamity."
7 Dhoge opongʼ gi miriambo kod weche mag kwongʼ; chandruok gi weche maricho ni e bwo lewe.
His mouth is full of cursing and bitterness and oppression. Under his tongue is mischief and iniquity.
8 Okiyo ji e bath yore mag gwengʼ, onego ji apoya koa kuonde moponde, osiko ongʼicho mondo wangʼe omaki joma onge ketho mondo ohiny.
He lies in wait near the villages. From ambushes, he murders the innocent. His eyes are secretly set against the helpless.
9 Okiyo ji kokichore ka sibuor mopondo; okichore mar mako joma ok nyal mondo ohinygi, omako joma ok nyal kendo oywayogi oko gi tonde mar meko.
He lurks in secret as a lion in his ambush. He lies in wait to catch the helpless. He catches the helpless, when he draws him in his net.
10 Joma hapgi rach momako otieko kendo podho chuth, gipodho e bwo tekone.
The helpless are crushed. They collapse. They fall under his strength.
11 Owachone en owuon niya, “Nyasaye wiye osewil; opando wangʼe kendo onge gima oneno.”
He says in his heart, "God has forgotten. He hides his face. He will never see it."
12 Aa malo yaye Jehova Nyasaye! Tingʼ badi malo, yaye Nyasaye. Kik wiyi wil gi joma ok nyal.
Arise, LORD. God, lift up your hand. Do not forget the helpless.
13 Angʼo momiyo ngʼama timbene richo jaro Nyasaye? Angʼo momiyo owacho e chunye ni, “Ok obi keta piny mopenja gima asetimo?”
Why does the wicked person condemn God, and say in his heart, "You will not seek (an accounting)."
14 To in, yaye Nyasaye, ineno chandruok gi kuyo, ikawogi kaka mari kendo itingʼogi e lweti. Ngʼat ma ok nyal; chiwore ne in; in e jakony mar joma onge wuonegi.
But you do see trouble and grief. You consider it to take it into your hand. You help the victim and the fatherless.
15 Tur bad ngʼama rach ma timbene richo; luonge mondo onyis ji gik maricho mosetimo lingʼ-lingʼ, ma ji ok nyal fwenyo mi ngʼe.
Break the arm of the wicked. As for the evil man, seek out his wickedness until you find none.
16 Jehova Nyasaye en Ruoth mochwere manyaka chiengʼ; ogendini biro lal nono e pinye.
The LORD is King forever and ever. The nations have perished from his land.
17 Yaye Jehova Nyasaye, in iwinjo kwayo mar joma chandore; ijiwogi, kendo ichiko iti ni ywakgi,
LORD, you have heard the desire of the humble. You will prepare their heart. You will cause your ear to hear,
18 Ichwako nyithi kiye kod joma isando, mondo dhano ma ochwe gi lowo, kik dhi nyime gi bwogo ji.
to judge the fatherless and the oppressed, that man who is of the earth may terrify no more.