< Ngeche 1 >

1 Ngeche mag Solomon wuod Daudi, ruodh Israel:
Detta är Salomos Ordspråk, Davids sons, Israels Konungs;
2 mamiyo iyudo rieko kod ritruok makare, kendo winjo tiend weche matut;
Till att deraf lära vishet och tukt;
3 kendo miyo idak e ngima moritore kendo mobidhore kitimo gima adiera kendo gima kare kendo mowinjore,
Förstånd, klokhet, rättfärdighet, dom och fromhet;
4 gimiyo joma ngʼeyogi tin bedo mariek, kendo gimiyo jomatindo ngʼeyo tiend weche kendo pogo tiend wach.
Att de fåkunnige måga varda vise, och de ynglingar förnuftige och försigtige.
5 Mad jomariek chik itgi mondo owinji kendo gimedgi e puonjruokgi, to jogo mongʼeyo pogo tiend wach mad oyud gino ma chikogi,
Den der vis är, han hörer till, och förbättrar sig; och den der förståndig är, han tager vid råd;
6 mondo gingʼe ngeche, sigendini, kod weche ma tiendgi tek mag jorieko.
Att han skall förstå ordspråk, och deras uttydelse; de visas läro, och deras gåtor.
7 Luoro Jehova Nyasaye e chakruok mar ngʼeyo to joma ofuwo chayo rieko gi ritruok makare.
Herrans fruktan är begynnelsen till att lära; de galna förakta vishet och tuktan.
8 Wuoda, chik iti ni puonj wuonu, kendo kik ijwangʼ puonj mar minu.
Min son, hör dins faders tuktan, och förlåt icke dine moders bud;
9 Ginibedni kaka kondo michwowo e wiyi, kendo kaka thiwni miketo e ngʼuti mondo ineri maber.
Ty detta är dino hufvude en skön prydning, och en kedja om din hals.
10 Wuoda, ka joricho hoyoi mondo itim marach, kik iyienegi.
Min son, om skalkar locka dig, så följ icke;
11 Kagiwachoni niya, “Bi idhi kodwa; mondo wabuti ni ngʼato wanegi, kendo wamonj kayiem nono joma onge ketho;
Om de säga: Gack med oss, vi vilje vakta efter blod, och gildra för den oskyldiga utan sak;
12 mondo wamuonygi ngili ka bur liel mana ka joma omwony mangima gi bur; (Sheol h7585)
Vi vilje dem uppsluka lefvande, såsom helvetet; och de fromma, såsom dem der neder i grafvena fara; (Sheol h7585)
13 wabiro yudo gik moko duto mabeyo ma nengogi tek, mi wapongʼ utewa gi gik moyaki.
Vi vilje finna stora ägodelar; vi vilje fylla vår hus med rof;
14 In bende riwri kodwa e wachni, kendo wanapog gigo duto mwayako.”
Vågat med oss; en pung skall vara allas våras.
15 Wuoda, kik idhi kodgi ngangʼ kendo kik iwuoth e yoregigo,
Min son, vandra intet den vägen med dem; vakta din fot för deras stig.
16 nikech tiendgi reto piyo piyo mar timo richo kendo gimwomore mondo gichwer remo.
Ty deras fötter löpa till det ondt är, och skynda sig till att utgjuta blod.
17 Mano kaka en gima nono chiko obadho ka winy duto neno.
Ty det är fåfängt utkasta nät för foglarnas ögon;
18 Jogi ochiko obadho ne gin giwegi, kendo gin ema ginimokie!
Och vakta de sjelfve efter hvarsannars blod; och den ene står efter den andras lif.
19 Mano e giko jogo duto mohero yudo gimoro moyud e yo marach; gino kawo ngima jogo moyude.
Alltså göra alle girige, att den ene tager dem andra lifvet bort.
20 Rieko goyo koko matek e yore mag dala, ogoyo koko bende e kuonde chokruok;
Visheten klagar ute, och låter höra sig på gatomen.
21 oywak kogoyo koko e akerkeke mag yore motimo koko, owuoyo e dhorangeye mag mier madongo kopenjo niya,
Hon ropar i partomen ut för folket; hon talar sin ord i stadenom:
22 “Nyaka karangʼo ma un joma ngʼeyogi tin nusik kuhero yoreu mag ngʼeyo matin?” Nyaka karangʼo ma jojaro pod nosik kamor, e jaro kendo joma ofuwo nosiki kochayo puonj?
Huru länge viljen I, fåkunnige, fåkunnige vara; och de bespottare lust hafva till gabberi, och de galne hata lärdom?
23 Ka dine uwinj siem mara, dine abedo kodu thuolo, kendo damiyo ungʼeyo pacha.
Vänder eder till mitt straff; si, jag vill utsäga eder min anda, och göra eder min ord kunnig.
24 To nikech ne udaga kane aluongo kendo onge ngʼama nodewa kane adwaro konyou,
Efter jag nu kallar, och I neken det; jag räcker mina hand ut, och ingen aktar dertill;
25 nimar ne udagi puonj maga duto kendo ne ok uwinjo siem mara.
Och I låten fara all min råd, och viljen icke mitt straff;
26 An to ananyieru bangʼe ka un e chandruok; Anajaru ajara ka masira oloyou,
Så vill jag ock le åt edro ofärd, och begabba eder, när det kommer som I frukten;
27 ka masira machalo yamb ahiti obiro kuomu, kendo ka chandruok oyweyou ka yamb kalausi. Ka lit kod thagruok ohingou.
När öfver eder kommer, såsom en storm, det I frukten, och edor ofärd såsom ett väder; när öfver eder kommer ångest och nöd.
28 Giniluonga, to ok anadwokgi; ginimanya to ok giniyuda.
Då skola de åkalla mig, men jag skall intet svara; de skola bittida söka mig, och intet finna;
29 Kaka ne ok gidwar puonj kendo ok negiyiero luoro Jehova Nyasaye,
Derföre, att de hatade lärdom, och ville icke hafva Herrans fruktan;
30 Kaka ne ok giyie gi puonjna kendo gidagi siem mara,
Ville icke mitt råd, och lastade all min straff.
31 kuom mano ginicham olemo mag yoregi kendo giniyiengʼ gi olemo mar riekogi maricho.
Så skola de äta af sins väsendes frukt, och af sin råd mätte varda;
32 Nikech yore mobam mag bayo mag jogo mangʼeyogi tin noneg-gi, kendo bedo ma ok odewo gimoro mar joma ofuwo notiekgi.
Att de fåkunnigas luste dräper dem, och de galnas lycka förgör dem.
33 To ngʼato angʼata mawinjo wachna nodag gi kwe kendo mayom, maonge luoro mar hinyruok.
Men den mig hörer, han skall säker blifva, och nog hafva, och för intet ondt frukta.

< Ngeche 1 >