< Ngeche 1 >

1 Ngeche mag Solomon wuod Daudi, ruodh Israel:
Proverbios de Salomão, filho de David, rei d'Israel;
2 mamiyo iyudo rieko kod ritruok makare, kendo winjo tiend weche matut;
Para se conhecer a sabedoria e a instrucção; para se entenderem as palavras da prudencia;
3 kendo miyo idak e ngima moritore kendo mobidhore kitimo gima adiera kendo gima kare kendo mowinjore,
Para se receber a instrucção do entendimento, a justiça, o juizo, e a equidade;
4 gimiyo joma ngʼeyogi tin bedo mariek, kendo gimiyo jomatindo ngʼeyo tiend weche kendo pogo tiend wach.
Para dar aos simplice prudencia, e aos moços conhecimento e bom siso;
5 Mad jomariek chik itgi mondo owinji kendo gimedgi e puonjruokgi, to jogo mongʼeyo pogo tiend wach mad oyud gino ma chikogi,
Para o sabio ouvir e crescer em doutrina, e o entendido adquirir sabios conselhos;
6 mondo gingʼe ngeche, sigendini, kod weche ma tiendgi tek mag jorieko.
Para entender proverbios e a sua declaração: como tambem as palavras dos sabios, e as suas adivinhações.
7 Luoro Jehova Nyasaye e chakruok mar ngʼeyo to joma ofuwo chayo rieko gi ritruok makare.
O temor do Senhor é o principio da sciencia: os loucos desprezam a sabedoria e a instrucção.
8 Wuoda, chik iti ni puonj wuonu, kendo kik ijwangʼ puonj mar minu.
Filho meu, ouve a instrucção de teu pae, e não deixes a doutrina de tua mãe.
9 Ginibedni kaka kondo michwowo e wiyi, kendo kaka thiwni miketo e ngʼuti mondo ineri maber.
Porque diadema de graça serão para a tua cabeça, e colares para o teu pescoço.
10 Wuoda, ka joricho hoyoi mondo itim marach, kik iyienegi.
Filho meu, se os peccadores te attrahirem com afagos, não consintas.
11 Kagiwachoni niya, “Bi idhi kodwa; mondo wabuti ni ngʼato wanegi, kendo wamonj kayiem nono joma onge ketho;
Se disserem: Vem comnosco; espiemos o sangue; espreitemos o innocente sem razão;
12 mondo wamuonygi ngili ka bur liel mana ka joma omwony mangima gi bur; (Sheol h7585)
Traguemol-os vivos, como a sepultura; e inteiros, como os que descem á cova; (Sheol h7585)
13 wabiro yudo gik moko duto mabeyo ma nengogi tek, mi wapongʼ utewa gi gik moyaki.
Acharemos toda a sorte de fazenda preciosa; encheremos as nossas casas de despojos;
14 In bende riwri kodwa e wachni, kendo wanapog gigo duto mwayako.”
Lança a tua sorte entre nós; teremos todos uma só bolsa.
15 Wuoda, kik idhi kodgi ngangʼ kendo kik iwuoth e yoregigo,
Filho meu, não te ponhas a caminho com elles: desvia o pé das suas veredas;
16 nikech tiendgi reto piyo piyo mar timo richo kendo gimwomore mondo gichwer remo.
Porque os seus pés correm para o mal, e se apressam a derramar sangue.
17 Mano kaka en gima nono chiko obadho ka winy duto neno.
Na verdade debalde se estende a rede perante os olhos de toda a sorte d'aves.
18 Jogi ochiko obadho ne gin giwegi, kendo gin ema ginimokie!
E estes armam ciladas contra o seu proprio sangue; e as suas proprias vidas espreitam.
19 Mano e giko jogo duto mohero yudo gimoro moyud e yo marach; gino kawo ngima jogo moyude.
Assim são as veredas de todo aquelle que usa d'avareza: ella prenderá a alma de seus amos.
20 Rieko goyo koko matek e yore mag dala, ogoyo koko bende e kuonde chokruok;
A suprema sabedoria altamente clama de fóra: pelas ruas levanta a sua voz.
21 oywak kogoyo koko e akerkeke mag yore motimo koko, owuoyo e dhorangeye mag mier madongo kopenjo niya,
Nas encruzilhadas, em que ha tumultos, clama: ás entradas das portas, na cidade profere as suas palavras.
22 “Nyaka karangʼo ma un joma ngʼeyogi tin nusik kuhero yoreu mag ngʼeyo matin?” Nyaka karangʼo ma jojaro pod nosik kamor, e jaro kendo joma ofuwo nosiki kochayo puonj?
Até quando, ó simplices, amareis a simplicidade? e vós, escarnecedores, desejareis o escarneo? e vós, loucos, aborrecereis o conhecimento?
23 Ka dine uwinj siem mara, dine abedo kodu thuolo, kendo damiyo ungʼeyo pacha.
Tornae-vos á minha reprehensão: eis que abundantemente vos derramarei de meu espirito e vos farei saber as minhas palavras.
24 To nikech ne udaga kane aluongo kendo onge ngʼama nodewa kane adwaro konyou,
Porquanto clamei, e vós recusastes; estendi a minha mão, e não houve quem désse attenção;
25 nimar ne udagi puonj maga duto kendo ne ok uwinjo siem mara.
Mas rejeitastes todo o meu conselho, e não quizestes a minha reprehensão.
26 An to ananyieru bangʼe ka un e chandruok; Anajaru ajara ka masira oloyou,
Tambem eu me rirei na vossa perdição, e zombarei, vindo o vosso temor;
27 ka masira machalo yamb ahiti obiro kuomu, kendo ka chandruok oyweyou ka yamb kalausi. Ka lit kod thagruok ohingou.
Vindo como a assolação o vosso temor, e vindo a vossa perdição como uma tormenta, sobrevindo-vos aperto e angustia.
28 Giniluonga, to ok anadwokgi; ginimanya to ok giniyuda.
Então a mim clamarão, porém eu não responderei; de madrugada me buscarão, porém não me acharão.
29 Kaka ne ok gidwar puonj kendo ok negiyiero luoro Jehova Nyasaye,
Porquanto aborreceram o conhecimento; e não elegeram o temor do Senhor;
30 Kaka ne ok giyie gi puonjna kendo gidagi siem mara,
Não consentiram ao meu conselho e desprezaram toda a minha reprehensão.
31 kuom mano ginicham olemo mag yoregi kendo giniyiengʼ gi olemo mar riekogi maricho.
Assim que comerão do fructo do seu caminho, e fartar-se-hão dos seus proprios conselhos.
32 Nikech yore mobam mag bayo mag jogo mangʼeyogi tin noneg-gi, kendo bedo ma ok odewo gimoro mar joma ofuwo notiekgi.
Porque o desvio dos simplices os matará, e a prosperidade dos loucos os destruirá.
33 To ngʼato angʼata mawinjo wachna nodag gi kwe kendo mayom, maonge luoro mar hinyruok.
Porém o que me der ouvidos habitará seguramente, e estará descançado do temor do mal

< Ngeche 1 >