< Ngeche 1 >

1 Ngeche mag Solomon wuod Daudi, ruodh Israel:
Salamana, Dāvida dēla, Israēla ķēniņa, sakāmie vārdi,
2 mamiyo iyudo rieko kod ritruok makare, kendo winjo tiend weche matut;
Atzīt gudrību un mācību, un saprast prātīgu valodu,
3 kendo miyo idak e ngima moritore kendo mobidhore kitimo gima adiera kendo gima kare kendo mowinjore,
Pieņemties apdomībā, taisnībā, tiesā un skaidrībā,
4 gimiyo joma ngʼeyogi tin bedo mariek, kendo gimiyo jomatindo ngʼeyo tiend weche kendo pogo tiend wach.
Ka tiem vēl nejēgām tiek samaņa, jauniem atzīšana un apdomīgs prāts.
5 Mad jomariek chik itgi mondo owinji kendo gimedgi e puonjruokgi, to jogo mongʼeyo pogo tiend wach mad oyud gino ma chikogi,
Kas gudrs, klausīs un pieaugs mācībā, un kas prātīgs, ņemsies labus padomus,
6 mondo gingʼe ngeche, sigendini, kod weche ma tiendgi tek mag jorieko.
Ka izprot sakāmus vārdus un mīklas, gudro valodas un viņu dziļos vārdus.
7 Luoro Jehova Nyasaye e chakruok mar ngʼeyo to joma ofuwo chayo rieko gi ritruok makare.
Tā Kunga bijāšana ir atzīšanas iesākums; gudrību un mācību ģeķi nicina.
8 Wuoda, chik iti ni puonj wuonu, kendo kik ijwangʼ puonj mar minu.
Klausi, mans bērns, sava tēva pārmācībai un nepamet savas mātes mācību;
9 Ginibedni kaka kondo michwowo e wiyi, kendo kaka thiwni miketo e ngʼuti mondo ineri maber.
Jo tas ir jauks krāšņums tavai galvai un zelta rota tavam kaklam.
10 Wuoda, ka joricho hoyoi mondo itim marach, kik iyienegi.
Mans bērns, kad grēcinieki tevi vilina, tad neklausi!
11 Kagiwachoni niya, “Bi idhi kodwa; mondo wabuti ni ngʼato wanegi, kendo wamonj kayiem nono joma onge ketho;
Kad tie saka: „Nāc mums līdz, glūnēsim uz asinīm, glūnēsim uz nenoziedzīgo par nepatiesu!
12 mondo wamuonygi ngili ka bur liel mana ka joma omwony mangima gi bur; (Sheol h7585)
Kā elle norīsim viņus dzīvus, un sirds skaidrus kā tādus, kas bedrē grimst. (Sheol h7585)
13 wabiro yudo gik moko duto mabeyo ma nengogi tek, mi wapongʼ utewa gi gik moyaki.
Mēs atradīsim visādas dārgas mantas, pildīsim savus namus ar laupījumu.
14 In bende riwri kodwa e wachni, kendo wanapog gigo duto mwayako.”
Tava daļa tev būs mūsu starpā, viens pats maks būs mums visiem.“
15 Wuoda, kik idhi kodgi ngangʼ kendo kik iwuoth e yoregigo,
Mans bērns, nestaigā vienā ceļā ar tiem; sargi savu kāju no viņu pēdām;
16 nikech tiendgi reto piyo piyo mar timo richo kendo gimwomore mondo gichwer remo.
Jo viņu kājas skrien uz ļaunu un steidzās asinis izliet.
17 Mano kaka en gima nono chiko obadho ka winy duto neno.
Bet lai arī tīklu izplāta visiem putniem priekš acīm; tas ir par velti!
18 Jogi ochiko obadho ne gin giwegi, kendo gin ema ginimokie!
Tā arī viņi glūn uz savām pašu asinīm un glūn uz savu pašu dzīvību.
19 Mano e giko jogo duto mohero yudo gimoro moyud e yo marach; gino kawo ngima jogo moyude.
Tā iet visiem, kas plēš netaisnu mantu; kam šī ir, tam tā paņem dzīvību.
20 Rieko goyo koko matek e yore mag dala, ogoyo koko bende e kuonde chokruok;
Dieva gudrība skaņi sauc uz lielceļiem, uz ielām tā paceļ savu balsi;
21 oywak kogoyo koko e akerkeke mag yore motimo koko, owuoyo e dhorangeye mag mier madongo kopenjo niya,
Tā izsaucās, kur ļaužu vislielais troksnis; kur ieiet pilsētas vārtos, tā runā savu valodu:
22 “Nyaka karangʼo ma un joma ngʼeyogi tin nusik kuhero yoreu mag ngʼeyo matin?” Nyaka karangʼo ma jojaro pod nosik kamor, e jaro kendo joma ofuwo nosiki kochayo puonj?
Cik ilgi, nejēgas, jūs mīlēsiet nejēdzību, un smējējiem gribēsies apsmiet, un ģeķi ienīdēs atzīšanu?
23 Ka dine uwinj siem mara, dine abedo kodu thuolo, kendo damiyo ungʼeyo pacha.
Griežaties pie manas mācības! Redzi, es jums došu savu garu un jums darīšu zināmus savus vārdus.
24 To nikech ne udaga kane aluongo kendo onge ngʼama nodewa kane adwaro konyou,
Tādēļ nu, ka es aicināju, un jūs liedzaties, ka savu roku izstiepju, un nav, kas uzklausa,
25 nimar ne udagi puonj maga duto kendo ne ok uwinjo siem mara.
Un jūs visu manu padomu atmetiet un manas pārmācības negribiet;
26 An to ananyieru bangʼe ka un e chandruok; Anajaru ajara ka masira oloyou,
Tādēļ arī es smiešos par jūsu postu, es smiešos, kad jums izbailes uzies,
27 ka masira machalo yamb ahiti obiro kuomu, kendo ka chandruok oyweyou ka yamb kalausi. Ka lit kod thagruok ohingou.
Kad pār jums izbailes nāks kā auka, un posts jums uzbruks kā vētra, kad briesmas un bailes jums uzies.
28 Giniluonga, to ok anadwokgi; ginimanya to ok giniyuda.
Tad tie mani sauks, bet es neatbildēšu, tie mani meklēs agri, bet mani neatradīs,
29 Kaka ne ok gidwar puonj kendo ok negiyiero luoro Jehova Nyasaye,
Tādēļ ka tie atzīšanu ienīdējuši un Tā Kunga bijāšanu nav pieņēmuši.
30 Kaka ne ok giyie gi puonjna kendo gidagi siem mara,
Tiem negribējās mana padoma, tie ir nicinājuši visu manu pārmācīšanu;
31 kuom mano ginicham olemo mag yoregi kendo giniyiengʼ gi olemo mar riekogi maricho.
Tādēļ tie ēdīs no sava ceļa augļiem, un būs paēduši no saviem padomiem.
32 Nikech yore mobam mag bayo mag jogo mangʼeyogi tin noneg-gi, kendo bedo ma ok odewo gimoro mar joma ofuwo notiekgi.
Jo nesaprašu nomaldīšanās tos nokauj, un ģeķu pārdrošība tos nomaitā.
33 To ngʼato angʼata mawinjo wachna nodag gi kwe kendo mayom, maonge luoro mar hinyruok.
Bet kas mani klausa, tas dzīvos droši, un savā mierā tas ļauna nebīsies.

< Ngeche 1 >