< Ngeche 1 >
1 Ngeche mag Solomon wuod Daudi, ruodh Israel:
ダビデの子、イスラエルの王ソロモンの箴言。
2 mamiyo iyudo rieko kod ritruok makare, kendo winjo tiend weche matut;
これは人に知恵と教訓とを知らせ、悟りの言葉をさとらせ、
3 kendo miyo idak e ngima moritore kendo mobidhore kitimo gima adiera kendo gima kare kendo mowinjore,
賢い行いと、正義と公正と公平の教訓をうけさせ、
4 gimiyo joma ngʼeyogi tin bedo mariek, kendo gimiyo jomatindo ngʼeyo tiend weche kendo pogo tiend wach.
思慮のない者に悟りを与え、若い者に知識と慎みを得させるためである。
5 Mad jomariek chik itgi mondo owinji kendo gimedgi e puonjruokgi, to jogo mongʼeyo pogo tiend wach mad oyud gino ma chikogi,
賢い者はこれを聞いて学に進み、さとい者は指導を得る。
6 mondo gingʼe ngeche, sigendini, kod weche ma tiendgi tek mag jorieko.
人はこれによって箴言と、たとえと、賢い者の言葉と、そのなぞとを悟る。
7 Luoro Jehova Nyasaye e chakruok mar ngʼeyo to joma ofuwo chayo rieko gi ritruok makare.
主を恐れることは知識のはじめである、愚かな者は知恵と教訓を軽んじる。
8 Wuoda, chik iti ni puonj wuonu, kendo kik ijwangʼ puonj mar minu.
わが子よ、あなたは父の教訓を聞き、母の教を捨ててはならない。
9 Ginibedni kaka kondo michwowo e wiyi, kendo kaka thiwni miketo e ngʼuti mondo ineri maber.
それらは、あなたの頭の麗しい冠となり、あなたの首の飾りとなるからである。
10 Wuoda, ka joricho hoyoi mondo itim marach, kik iyienegi.
わが子よ、悪者があなたを誘っても、それに従ってはならない。
11 Kagiwachoni niya, “Bi idhi kodwa; mondo wabuti ni ngʼato wanegi, kendo wamonj kayiem nono joma onge ketho;
彼らがあなたに向かって、「一緒に来なさい。われわれは待ち伏せして、人の血を流し、罪のない者を、ゆえなく伏してねらい、
12 mondo wamuonygi ngili ka bur liel mana ka joma omwony mangima gi bur; (Sheol )
陰府のように、彼らを生きたままで、のみ尽し、健やかな者を、墓に下る者のようにしよう。 (Sheol )
13 wabiro yudo gik moko duto mabeyo ma nengogi tek, mi wapongʼ utewa gi gik moyaki.
われわれは、さまざまの尊い貨財を得、奪い取った物で、われわれの家を満たそう。
14 In bende riwri kodwa e wachni, kendo wanapog gigo duto mwayako.”
あなたもわれわれの仲間に加わりなさい、われわれは共に一つの金袋を持とう」と言っても、
15 Wuoda, kik idhi kodgi ngangʼ kendo kik iwuoth e yoregigo,
わが子よ、彼らの仲間になってはならない、あなたの足をとどめて、彼らの道に行ってはならない。
16 nikech tiendgi reto piyo piyo mar timo richo kendo gimwomore mondo gichwer remo.
彼らの足は悪に走り、血を流すことに速いからだ。
17 Mano kaka en gima nono chiko obadho ka winy duto neno.
すべて鳥の目の前で網を張るのは、むだである。
18 Jogi ochiko obadho ne gin giwegi, kendo gin ema ginimokie!
彼らは自分の血を待ち伏せし、自分の命を伏してねらうのだ。
19 Mano e giko jogo duto mohero yudo gimoro moyud e yo marach; gino kawo ngima jogo moyude.
すべて利をむさぼる者の道はこのようなものである。これはその持ち主の命を取り去るのだ。
20 Rieko goyo koko matek e yore mag dala, ogoyo koko bende e kuonde chokruok;
知恵は、ちまたに呼ばわり、市場にその声をあげ、
21 oywak kogoyo koko e akerkeke mag yore motimo koko, owuoyo e dhorangeye mag mier madongo kopenjo niya,
城壁の頂で叫び、町の門の入口で語る。
22 “Nyaka karangʼo ma un joma ngʼeyogi tin nusik kuhero yoreu mag ngʼeyo matin?” Nyaka karangʼo ma jojaro pod nosik kamor, e jaro kendo joma ofuwo nosiki kochayo puonj?
「思慮のない者たちよ、あなたがたは、いつまで思慮のないことを好むのか。あざける者は、いつまで、あざけり楽しみ、愚かな者は、いつまで、知識を憎むのか。
23 Ka dine uwinj siem mara, dine abedo kodu thuolo, kendo damiyo ungʼeyo pacha.
わたしの戒めに心をとめよ、見よ、わたしは自分の思いを、あなたがたに告げ、わたしの言葉を、あなたがたに知らせる。
24 To nikech ne udaga kane aluongo kendo onge ngʼama nodewa kane adwaro konyou,
わたしは呼んだが、あなたがたは聞くことを拒み、手を伸べたが、顧みる者はなく、
25 nimar ne udagi puonj maga duto kendo ne ok uwinjo siem mara.
かえって、あなたがたはわたしのすべての勧めを捨て、わたしの戒めを受けなかったので、
26 An to ananyieru bangʼe ka un e chandruok; Anajaru ajara ka masira oloyou,
わたしもまた、あなたがたが災にあう時に、笑い、あなたがたが恐慌にあう時、あざけるであろう。
27 ka masira machalo yamb ahiti obiro kuomu, kendo ka chandruok oyweyou ka yamb kalausi. Ka lit kod thagruok ohingou.
これは恐慌が、あらしのようにあなたがたに臨み、災が、つむじ風のように臨み、悩みと悲しみとが、あなたがたに臨む時である。
28 Giniluonga, to ok anadwokgi; ginimanya to ok giniyuda.
その時、彼らはわたしを呼ぶであろう、しかし、わたしは答えない。ひたすら、わたしを求めるであろう、しかし、わたしに会えない。
29 Kaka ne ok gidwar puonj kendo ok negiyiero luoro Jehova Nyasaye,
彼らは知識を憎み、主を恐れることを選ばず、
30 Kaka ne ok giyie gi puonjna kendo gidagi siem mara,
わたしの勧めに従わず、すべての戒めを軽んじたゆえ、
31 kuom mano ginicham olemo mag yoregi kendo giniyiengʼ gi olemo mar riekogi maricho.
自分の行いの実を食らい、自分の計りごとに飽きる。
32 Nikech yore mobam mag bayo mag jogo mangʼeyogi tin noneg-gi, kendo bedo ma ok odewo gimoro mar joma ofuwo notiekgi.
思慮のない者の不従順はおのれを殺し、愚かな者の安楽はおのれを滅ぼす。
33 To ngʼato angʼata mawinjo wachna nodag gi kwe kendo mayom, maonge luoro mar hinyruok.
しかし、わたしに聞き従う者は安らかに住まい、災に会う恐れもなく、安全である」。