< Ngeche 1 >

1 Ngeche mag Solomon wuod Daudi, ruodh Israel:
ダビデの子イスラエルの王ソロモンの箴言
2 mamiyo iyudo rieko kod ritruok makare, kendo winjo tiend weche matut;
こは人に智慧と訓誨とをしらしめ哲言を暁らせ
3 kendo miyo idak e ngima moritore kendo mobidhore kitimo gima adiera kendo gima kare kendo mowinjore,
さとき訓と公義と公平と正直とをえしめ
4 gimiyo joma ngʼeyogi tin bedo mariek, kendo gimiyo jomatindo ngʼeyo tiend weche kendo pogo tiend wach.
拙者にさとりを與へ少者に知識と謹愼とを得させん爲なり
5 Mad jomariek chik itgi mondo owinji kendo gimedgi e puonjruokgi, to jogo mongʼeyo pogo tiend wach mad oyud gino ma chikogi,
智慧ある者は之を聞て學にすすみ 哲者は智略をうべし
6 mondo gingʼe ngeche, sigendini, kod weche ma tiendgi tek mag jorieko.
人これによりて箴言と譬喩と智慧ある者の言とその隠語とを悟らん
7 Luoro Jehova Nyasaye e chakruok mar ngʼeyo to joma ofuwo chayo rieko gi ritruok makare.
ヱホバを畏るるは知識の本なり 愚なる者は智慧と訓誨とを軽んず
8 Wuoda, chik iti ni puonj wuonu, kendo kik ijwangʼ puonj mar minu.
我が子よ汝の父の敎をきけ 汝の母の法を棄ることなかれ
9 Ginibedni kaka kondo michwowo e wiyi, kendo kaka thiwni miketo e ngʼuti mondo ineri maber.
これ汝の首の美しき冠となり 汝の項の妝飾とならん
10 Wuoda, ka joricho hoyoi mondo itim marach, kik iyienegi.
わが子よ惡者なんぢ誘ふとも從ふことなかれ
11 Kagiwachoni niya, “Bi idhi kodwa; mondo wabuti ni ngʼato wanegi, kendo wamonj kayiem nono joma onge ketho;
彼等なんぢにむかひて請ふ われらと偕にきたれ 我儕まちぶせして人の血を流し 無辜ものを故なきに伏てねらひ
12 mondo wamuonygi ngili ka bur liel mana ka joma omwony mangima gi bur; (Sheol h7585)
陰府のごとく彼等を活たるままにて呑み 壯健なる者を墳に下る者のごとくになさん (Sheol h7585)
13 wabiro yudo gik moko duto mabeyo ma nengogi tek, mi wapongʼ utewa gi gik moyaki.
われら各樣のたふとき財貨をえ 奪ひ取たる物をもて我儕の家に盈さん
14 In bende riwri kodwa e wachni, kendo wanapog gigo duto mwayako.”
汝われらと偕に籤をひけ 我儕とともに一の金嚢を持べしと云とも
15 Wuoda, kik idhi kodgi ngangʼ kendo kik iwuoth e yoregigo,
我が子よ彼等とともに途を歩むことなかれ 汝の足を禁めてその路にゆくこと勿れ
16 nikech tiendgi reto piyo piyo mar timo richo kendo gimwomore mondo gichwer remo.
そは彼らの足は惡に趨り 血を流さんとて急げばなり
17 Mano kaka en gima nono chiko obadho ka winy duto neno.
(すべて鳥の目の前にて羅を張は徒勞なり)
18 Jogi ochiko obadho ne gin giwegi, kendo gin ema ginimokie!
彼等はおのれの血のために埋伏し おのれの命をふしてねらふ
19 Mano e giko jogo duto mohero yudo gimoro moyud e yo marach; gino kawo ngima jogo moyude.
凡て利を貧る者の途はかくの如し 是その持主をして生命をうしなはしむるなり
20 Rieko goyo koko matek e yore mag dala, ogoyo koko bende e kuonde chokruok;
智慧外に呼はり衢に其聲をあげ
21 oywak kogoyo koko e akerkeke mag yore motimo koko, owuoyo e dhorangeye mag mier madongo kopenjo niya,
熱閙しき所にさけび 城市の門の口邑の中にその言をのべていふ
22 “Nyaka karangʼo ma un joma ngʼeyogi tin nusik kuhero yoreu mag ngʼeyo matin?” Nyaka karangʼo ma jojaro pod nosik kamor, e jaro kendo joma ofuwo nosiki kochayo puonj?
なんぢら拙者のつたなきを愛し 嘲笑者のあざけりを樂しみ 愚なる者の知識を惡むは幾時までぞや
23 Ka dine uwinj siem mara, dine abedo kodu thuolo, kendo damiyo ungʼeyo pacha.
わが督斥にしたがひて心を改めよ 視よわれ我が霊を汝らにそそぎ 我が言をなんぢらに示さん
24 To nikech ne udaga kane aluongo kendo onge ngʼama nodewa kane adwaro konyou,
われ呼たれども汝らこたへず 手を伸たれども顧る者なく
25 nimar ne udagi puonj maga duto kendo ne ok uwinjo siem mara.
かへつて我がすべての勸告をすて我が督斥を受ざりしに由り
26 An to ananyieru bangʼe ka un e chandruok; Anajaru ajara ka masira oloyou,
われ汝らが禍災にあふとき之を笑ひ 汝らの恐懼きたらんとき嘲るべし
27 ka masira machalo yamb ahiti obiro kuomu, kendo ka chandruok oyweyou ka yamb kalausi. Ka lit kod thagruok ohingou.
これは汝らのおそれ颶風の如くきたり 汝らのほろび颺風の如くきたり 艱難とかなしみと汝らにきたらん時なり
28 Giniluonga, to ok anadwokgi; ginimanya to ok giniyuda.
そのとき彼等われを呼ばん 然れどわれ應へじ 只管に我を求めん されど我に遇じ
29 Kaka ne ok gidwar puonj kendo ok negiyiero luoro Jehova Nyasaye,
かれら知識を憎み又ヱホバを畏るることを悦ばず
30 Kaka ne ok giyie gi puonjna kendo gidagi siem mara,
わが勸に從はず凡て我督斥をいやしめたるによりて
31 kuom mano ginicham olemo mag yoregi kendo giniyiengʼ gi olemo mar riekogi maricho.
己の途の果を食ひおのれの策略に飽べし
32 Nikech yore mobam mag bayo mag jogo mangʼeyogi tin noneg-gi, kendo bedo ma ok odewo gimoro mar joma ofuwo notiekgi.
拙者の違逆はおのれを殺し 愚なる者の幸福はおのれを滅さん
33 To ngʼato angʼata mawinjo wachna nodag gi kwe kendo mayom, maonge luoro mar hinyruok.
されど我に聞ものは平穩に住ひかつ禍害にあふ恐怖なくして安然ならん

< Ngeche 1 >