< Ngeche 1 >

1 Ngeche mag Solomon wuod Daudi, ruodh Israel:
Proverbi di Salomone, figliuolo di Davide, re d’Israele;
2 mamiyo iyudo rieko kod ritruok makare, kendo winjo tiend weche matut;
perché l’uomo conosca la sapienza e l’istruzione, e intenda i detti sensati;
3 kendo miyo idak e ngima moritore kendo mobidhore kitimo gima adiera kendo gima kare kendo mowinjore,
perché riceva istruzione circa l’assennatezza, la giustizia, l’equità, la dirittura;
4 gimiyo joma ngʼeyogi tin bedo mariek, kendo gimiyo jomatindo ngʼeyo tiend weche kendo pogo tiend wach.
per dare accorgimento ai semplici, e conoscenza e riflessione al giovane.
5 Mad jomariek chik itgi mondo owinji kendo gimedgi e puonjruokgi, to jogo mongʼeyo pogo tiend wach mad oyud gino ma chikogi,
Il savio ascolterà, e accrescerà il suo sapere; l’uomo intelligente ne ritrarrà buone direzioni
6 mondo gingʼe ngeche, sigendini, kod weche ma tiendgi tek mag jorieko.
per capire i proverbi e le allegorie, le parole dei savi e i loro enigmi.
7 Luoro Jehova Nyasaye e chakruok mar ngʼeyo to joma ofuwo chayo rieko gi ritruok makare.
Il timore dell’Eterno è il principio della scienza; gli stolti disprezzano la sapienza e l’istruzione.
8 Wuoda, chik iti ni puonj wuonu, kendo kik ijwangʼ puonj mar minu.
Ascolta, figliuol mio, l’istruzione di tuo padre e non ricusare l’insegnamento di tua madre;
9 Ginibedni kaka kondo michwowo e wiyi, kendo kaka thiwni miketo e ngʼuti mondo ineri maber.
poiché saranno una corona di grazia sul tuo capo, e monili al tuo collo.
10 Wuoda, ka joricho hoyoi mondo itim marach, kik iyienegi.
Figliuol mio, se i peccatori ti vogliono sedurre, non dar loro retta.
11 Kagiwachoni niya, “Bi idhi kodwa; mondo wabuti ni ngʼato wanegi, kendo wamonj kayiem nono joma onge ketho;
Se dicono: “Vieni con noi; mettiamoci in agguato per uccidere; tendiamo insidie senza motivo all’innocente;
12 mondo wamuonygi ngili ka bur liel mana ka joma omwony mangima gi bur; (Sheol h7585)
inghiottiamoli vivi, come il soggiorno de’ morti, e tutt’interi come quelli che scendon nella fossa; (Sheol h7585)
13 wabiro yudo gik moko duto mabeyo ma nengogi tek, mi wapongʼ utewa gi gik moyaki.
noi troveremo ogni sorta di beni preziosi, empiremo le nostre case di bottino;
14 In bende riwri kodwa e wachni, kendo wanapog gigo duto mwayako.”
tu trarrai a sorte la tua parte con noi, non ci sarà fra noi tutti che una borsa sola”
15 Wuoda, kik idhi kodgi ngangʼ kendo kik iwuoth e yoregigo,
figliuol mio, non t’incamminare con essi; trattieni il tuo piè lungi dal loro sentiero;
16 nikech tiendgi reto piyo piyo mar timo richo kendo gimwomore mondo gichwer remo.
poiché i loro piedi corrono al male ed essi s’affrettano a spargere il sangue.
17 Mano kaka en gima nono chiko obadho ka winy duto neno.
Si tende invano la rete dinanzi a ogni sorta d’uccelli;
18 Jogi ochiko obadho ne gin giwegi, kendo gin ema ginimokie!
ma costoro pongono agguati al loro proprio sangue, e tendono insidie alla stessa loro vita.
19 Mano e giko jogo duto mohero yudo gimoro moyud e yo marach; gino kawo ngima jogo moyude.
Tal è la sorte di chiunque è avido di guadagno; esso toglie la vita a chi lo possiede.
20 Rieko goyo koko matek e yore mag dala, ogoyo koko bende e kuonde chokruok;
La sapienza grida per le vie, fa udire la sua voce per le piazze;
21 oywak kogoyo koko e akerkeke mag yore motimo koko, owuoyo e dhorangeye mag mier madongo kopenjo niya,
nei crocicchi affollati ella chiama, all’ingresso delle porte, in città, pronunzia i suoi discorsi:
22 “Nyaka karangʼo ma un joma ngʼeyogi tin nusik kuhero yoreu mag ngʼeyo matin?” Nyaka karangʼo ma jojaro pod nosik kamor, e jaro kendo joma ofuwo nosiki kochayo puonj?
“Fino a quando, o scempi, amerete la scempiaggine? fino a quando gli schernitori prenderanno gusto a schernire e gli stolti avranno in odio la scienza?
23 Ka dine uwinj siem mara, dine abedo kodu thuolo, kendo damiyo ungʼeyo pacha.
Volgetevi a udire la mia riprensione; ecco, io farò sgorgare su voi lo spirito mio, vi farò conoscere le mie parole…
24 To nikech ne udaga kane aluongo kendo onge ngʼama nodewa kane adwaro konyou,
Ma poiché, quand’ho chiamato avete rifiutato d’ascoltare, quand’ho steso la mano nessun vi ha badato,
25 nimar ne udagi puonj maga duto kendo ne ok uwinjo siem mara.
anzi avete respinto ogni mio consiglio e della mia correzione non ne avete voluto sapere,
26 An to ananyieru bangʼe ka un e chandruok; Anajaru ajara ka masira oloyou,
anch’io mi riderò delle vostre sventure, mi farò beffe quando lo spavento vi piomberà addosso;
27 ka masira machalo yamb ahiti obiro kuomu, kendo ka chandruok oyweyou ka yamb kalausi. Ka lit kod thagruok ohingou.
quando lo spavento vi piomberà addosso come una tempesta quando la sventura v’investirà come un uragano, e vi cadranno addosso la distretta l’angoscia.
28 Giniluonga, to ok anadwokgi; ginimanya to ok giniyuda.
Allora mi chiameranno, ma io non risponderò; mi cercheranno con premura ma non mi troveranno.
29 Kaka ne ok gidwar puonj kendo ok negiyiero luoro Jehova Nyasaye,
Poiché hanno odiato la scienza e non hanno scelto il timor dell’Eterno
30 Kaka ne ok giyie gi puonjna kendo gidagi siem mara,
e non hanno voluto sapere dei miei consigli e hanno disdegnato ogni mia riprensione,
31 kuom mano ginicham olemo mag yoregi kendo giniyiengʼ gi olemo mar riekogi maricho.
si pasceranno del frutto della loro condotta, e saranno saziati dei loro propri consigli.
32 Nikech yore mobam mag bayo mag jogo mangʼeyogi tin noneg-gi, kendo bedo ma ok odewo gimoro mar joma ofuwo notiekgi.
Poiché il pervertimento degli scempi li uccide, e lo sviarsi degli stolti li fa perire;
33 To ngʼato angʼata mawinjo wachna nodag gi kwe kendo mayom, maonge luoro mar hinyruok.
ma chi m’ascolta se ne starà al sicuro, sarà tranquillo, senza paura d’alcun male”.

< Ngeche 1 >