< Ngeche 1 >
1 Ngeche mag Solomon wuod Daudi, ruodh Israel:
Dies sind die Sprüche Salomos, des Königs in Israel, des Sohnes Davids,
2 mamiyo iyudo rieko kod ritruok makare, kendo winjo tiend weche matut;
zu lernen Weisheit und Zucht, Verstand
3 kendo miyo idak e ngima moritore kendo mobidhore kitimo gima adiera kendo gima kare kendo mowinjore,
Klugheit, Gerechtigkeit, Recht und Schlecht;
4 gimiyo joma ngʼeyogi tin bedo mariek, kendo gimiyo jomatindo ngʼeyo tiend weche kendo pogo tiend wach.
daß die Unverständigen klug und die Jünglinge vernünftig und vorsichtig werden.
5 Mad jomariek chik itgi mondo owinji kendo gimedgi e puonjruokgi, to jogo mongʼeyo pogo tiend wach mad oyud gino ma chikogi,
Wer weise ist der hört zu und bessert sich; wer verständig ist, der läßt sich raten,
6 mondo gingʼe ngeche, sigendini, kod weche ma tiendgi tek mag jorieko.
daß er verstehe die Sprüche und ihre Deutung, die Lehre der Weisen und ihre Beispiele.
7 Luoro Jehova Nyasaye e chakruok mar ngʼeyo to joma ofuwo chayo rieko gi ritruok makare.
Des HERRN Furcht ist Anfang der Erkenntnis. Die Ruchlosen verachten Weisheit und Zucht.
8 Wuoda, chik iti ni puonj wuonu, kendo kik ijwangʼ puonj mar minu.
Mein Kind, gehorche der Zucht deines Vaters und verlaß nicht das Gebot deiner Mutter.
9 Ginibedni kaka kondo michwowo e wiyi, kendo kaka thiwni miketo e ngʼuti mondo ineri maber.
Denn solches ist ein schöner Schmuck deinem Haupt und eine Kette an deinem Hals.
10 Wuoda, ka joricho hoyoi mondo itim marach, kik iyienegi.
Mein Kind, wenn dich die bösen Buben locken, so folge nicht.
11 Kagiwachoni niya, “Bi idhi kodwa; mondo wabuti ni ngʼato wanegi, kendo wamonj kayiem nono joma onge ketho;
Wenn sie sagen: “Gehe mit uns! wir wollen auf Blut lauern und den Unschuldigen ohne Ursache nachstellen;
12 mondo wamuonygi ngili ka bur liel mana ka joma omwony mangima gi bur; (Sheol )
wir wollen sie lebendig verschlingen wie die Hölle und die Frommen wie die, so hinunter in die Grube fahren; (Sheol )
13 wabiro yudo gik moko duto mabeyo ma nengogi tek, mi wapongʼ utewa gi gik moyaki.
wir wollen großes Gut finden; wir wollen unsre Häuser mit Raub füllen;
14 In bende riwri kodwa e wachni, kendo wanapog gigo duto mwayako.”
wage es mit uns! es soll unser aller ein Beutel sein”:
15 Wuoda, kik idhi kodgi ngangʼ kendo kik iwuoth e yoregigo,
mein Kind, wandle den Weg nicht mit ihnen; wehre deinem Fuß vor ihrem Pfad.
16 nikech tiendgi reto piyo piyo mar timo richo kendo gimwomore mondo gichwer remo.
Denn ihr Füße laufen zum Bösen und eilen, Blut zu vergießen.
17 Mano kaka en gima nono chiko obadho ka winy duto neno.
Denn es ist vergeblich, das Netz auswerfen vor den Augen der Vögel.
18 Jogi ochiko obadho ne gin giwegi, kendo gin ema ginimokie!
Sie aber lauern auf ihr eigen Blut und stellen sich selbst nach dem Leben.
19 Mano e giko jogo duto mohero yudo gimoro moyud e yo marach; gino kawo ngima jogo moyude.
Also geht es allen, die nach Gewinn geizen, daß ihr Geiz ihnen das Leben nimmt.
20 Rieko goyo koko matek e yore mag dala, ogoyo koko bende e kuonde chokruok;
Die Weisheit klagt draußen und läßt sich hören auf den Gassen;
21 oywak kogoyo koko e akerkeke mag yore motimo koko, owuoyo e dhorangeye mag mier madongo kopenjo niya,
sie ruft in dem Eingang des Tores, vorn unter dem Volk; sie redet ihre Worte in der Stadt:
22 “Nyaka karangʼo ma un joma ngʼeyogi tin nusik kuhero yoreu mag ngʼeyo matin?” Nyaka karangʼo ma jojaro pod nosik kamor, e jaro kendo joma ofuwo nosiki kochayo puonj?
Wie lange wollt ihr Unverständigen unverständig sein und die Spötter Lust zu Spötterei und die Ruchlosen die Lehre hassen?
23 Ka dine uwinj siem mara, dine abedo kodu thuolo, kendo damiyo ungʼeyo pacha.
Kehret euch zu meiner Strafe. Siehe, ich will euch heraussagen meinen Geist und euch meine Worte kundtun.
24 To nikech ne udaga kane aluongo kendo onge ngʼama nodewa kane adwaro konyou,
Weil ich denn rufe, und ihr weigert euch, ich recke meine Hand aus, und niemand achtet darauf,
25 nimar ne udagi puonj maga duto kendo ne ok uwinjo siem mara.
und laßt fahren allen meinen Rat und wollt meine Strafe nicht:
26 An to ananyieru bangʼe ka un e chandruok; Anajaru ajara ka masira oloyou,
so will ich auch lachen in eurem Unglück und eurer spotten, wenn da kommt, was ihr fürchtet,
27 ka masira machalo yamb ahiti obiro kuomu, kendo ka chandruok oyweyou ka yamb kalausi. Ka lit kod thagruok ohingou.
wenn über euch kommt wie ein Sturm, was ihr fürchtet, und euer Unglück als ein Wetter, wenn über euch Angst und Not kommt.
28 Giniluonga, to ok anadwokgi; ginimanya to ok giniyuda.
Dann werden sie nach mir rufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich suchen, und nicht finden.
29 Kaka ne ok gidwar puonj kendo ok negiyiero luoro Jehova Nyasaye,
Darum, daß sie haßten die Lehre und wollten des HERRN Furcht nicht haben,
30 Kaka ne ok giyie gi puonjna kendo gidagi siem mara,
wollten meinen Rat nicht und lästerten alle meine Strafe:
31 kuom mano ginicham olemo mag yoregi kendo giniyiengʼ gi olemo mar riekogi maricho.
so sollen sie essen von den Früchten ihres Wesens und ihres Rats satt werden.
32 Nikech yore mobam mag bayo mag jogo mangʼeyogi tin noneg-gi, kendo bedo ma ok odewo gimoro mar joma ofuwo notiekgi.
Was die Unverständigen gelüstet, tötet sie, und der Ruchlosen Glück bringt sie um.
33 To ngʼato angʼata mawinjo wachna nodag gi kwe kendo mayom, maonge luoro mar hinyruok.
Wer aber mir gehorcht, wird sicher bleiben und genug haben und kein Unglück fürchten.