< Ngeche 1 >

1 Ngeche mag Solomon wuod Daudi, ruodh Israel:
Proverbes de Salomon, fils de David, roi d’Israël:
2 mamiyo iyudo rieko kod ritruok makare, kendo winjo tiend weche matut;
Grâce à eux, on apprend à connaître la sagesse et la morale, à goûter le langage de la raison;
3 kendo miyo idak e ngima moritore kendo mobidhore kitimo gima adiera kendo gima kare kendo mowinjore,
à accueillir les leçons du bon sens, la vertu, la justice et la droiture.
4 gimiyo joma ngʼeyogi tin bedo mariek, kendo gimiyo jomatindo ngʼeyo tiend weche kendo pogo tiend wach.
Ils donnent de la sagacité aux simples, au jeune homme de l’expérience et de la réflexion.
5 Mad jomariek chik itgi mondo owinji kendo gimedgi e puonjruokgi, to jogo mongʼeyo pogo tiend wach mad oyud gino ma chikogi,
En les entendant, le sage enrichira son savoir, et l’homme avisé acquerra de l’habileté.
6 mondo gingʼe ngeche, sigendini, kod weche ma tiendgi tek mag jorieko.
On saisira mieux paraboles et sentences, les paroles des sages et leurs piquants aphorismes.
7 Luoro Jehova Nyasaye e chakruok mar ngʼeyo to joma ofuwo chayo rieko gi ritruok makare.
La crainte de l’Eternel est le principe de la connaissance; sagesse et morale excitent le dédain des sots.
8 Wuoda, chik iti ni puonj wuonu, kendo kik ijwangʼ puonj mar minu.
Ecoute, mon fils, les remontrances de ton père, ne délaisse pas les instructions de ta mère;
9 Ginibedni kaka kondo michwowo e wiyi, kendo kaka thiwni miketo e ngʼuti mondo ineri maber.
car elles forment un gracieux diadème pour ta tête et un collier pour ton cou.
10 Wuoda, ka joricho hoyoi mondo itim marach, kik iyienegi.
Mon fils, si des criminels cherchent à t’entraîner, ne leur cède point;
11 Kagiwachoni niya, “Bi idhi kodwa; mondo wabuti ni ngʼato wanegi, kendo wamonj kayiem nono joma onge ketho;
s’ils disent: "Viens donc avec nous, nous allons combiner des meurtres, attenter sans motif à la vie de l’innocent;
12 mondo wamuonygi ngili ka bur liel mana ka joma omwony mangima gi bur; (Sheol h7585)
comme le Cheol nous les engloutirons vivants, tout entiers comme ceux qui descendent dans la tombe. (Sheol h7585)
13 wabiro yudo gik moko duto mabeyo ma nengogi tek, mi wapongʼ utewa gi gik moyaki.
Nous ferons main basse sur tout objet de prix; nous remplirons nos maisons de butin.
14 In bende riwri kodwa e wachni, kendo wanapog gigo duto mwayako.”
Tu associeras ton sort au nôtre: nous ferons tous bourse commune,"
15 Wuoda, kik idhi kodgi ngangʼ kendo kik iwuoth e yoregigo,
mon fils, ne fraye pas avec eux, écarte tes pas de leur sentier;
16 nikech tiendgi reto piyo piyo mar timo richo kendo gimwomore mondo gichwer remo.
car leurs pieds se précipitent vers le mal, ils ont hâte de répandre le sang.
17 Mano kaka en gima nono chiko obadho ka winy duto neno.
Certes les filets paraissent dressés sans aucun but aux yeux de la gent ailée:
18 Jogi ochiko obadho ne gin giwegi, kendo gin ema ginimokie!
eux aussi en veulent à leur propre sang, et c’est à eux-mêmes qu’ils dressent un piège.
19 Mano e giko jogo duto mohero yudo gimoro moyud e yo marach; gino kawo ngima jogo moyude.
Tel est le sort auquel court quiconque poursuit le lucre: il coûte la vie à ceux qui l’ambitionnent.
20 Rieko goyo koko matek e yore mag dala, ogoyo koko bende e kuonde chokruok;
La sagesse prêche dans la rue; sur les voies publiques elle élève la voix.
21 oywak kogoyo koko e akerkeke mag yore motimo koko, owuoyo e dhorangeye mag mier madongo kopenjo niya,
Elle appelle à elle au milieu des bruyants carrefours, à l’entrée des portes. En pleine ville, elle fait entendre ses discours:
22 “Nyaka karangʼo ma un joma ngʼeyogi tin nusik kuhero yoreu mag ngʼeyo matin?” Nyaka karangʼo ma jojaro pod nosik kamor, e jaro kendo joma ofuwo nosiki kochayo puonj?
"Jusqu’à quand, niais, aimerez-vous la sottise, et vous, persifleurs, aurez-vous du goût pour la moquerie? Jusqu’à quand, insensés, haïrez-vous le savoir?
23 Ka dine uwinj siem mara, dine abedo kodu thuolo, kendo damiyo ungʼeyo pacha.
Cédez à mes remontrances; voici, je veux vous ouvrir les sources de mon esprit, vous enseigner mes paroles.
24 To nikech ne udaga kane aluongo kendo onge ngʼama nodewa kane adwaro konyou,
Puisque j’ai appelé et que vous avez refusé de m’entendre; puisque j’ai tendu la main et que personne n’y a fait attention;
25 nimar ne udagi puonj maga duto kendo ne ok uwinjo siem mara.
puisque vous avez repoussé tous mes conseils et que vous n’avez pas voulu de mes remontrances,
26 An to ananyieru bangʼe ka un e chandruok; Anajaru ajara ka masira oloyou,
en retour je rirai, moi, de votre malheur, je vous raillerai quand éclatera votre épouvante;
27 ka masira machalo yamb ahiti obiro kuomu, kendo ka chandruok oyweyou ka yamb kalausi. Ka lit kod thagruok ohingou.
oui, quand éclatera votre épouvante, pareille à une tempête, et votre malheur, tel qu’un ouragan, quand fondront sur vous détresse et angoisse.
28 Giniluonga, to ok anadwokgi; ginimanya to ok giniyuda.
Alors on m’appellera et je ne répondrai point, on me cherchera, mais on ne me trouvera pas.
29 Kaka ne ok gidwar puonj kendo ok negiyiero luoro Jehova Nyasaye,
Aussi bien, ils ont détesté le savoir, ils n’ont eu aucun goût pour fa crainte de l’Eternel.
30 Kaka ne ok giyie gi puonjna kendo gidagi siem mara,
Ils n’ont pas voulu de mes conseils, n’ont eu que du dédain pour toutes mes réprimandes.
31 kuom mano ginicham olemo mag yoregi kendo giniyiengʼ gi olemo mar riekogi maricho.
Qu’ils se nourrissent donc du fruit de leur conduite, qu’ils se rassasient de leurs résolutions!
32 Nikech yore mobam mag bayo mag jogo mangʼeyogi tin noneg-gi, kendo bedo ma ok odewo gimoro mar joma ofuwo notiekgi.
Assurément, la rébellion des niais les perdra, et la fausse quiétude des sots causera leur ruine.
33 To ngʼato angʼata mawinjo wachna nodag gi kwe kendo mayom, maonge luoro mar hinyruok.
Mais quiconque m’écoute demeurera en sécurité, exempt de la crainte du malheur."

< Ngeche 1 >