< Ngeche 1 >

1 Ngeche mag Solomon wuod Daudi, ruodh Israel:
Proverbes de Salomon, fils de David, roi d’Israël,
2 mamiyo iyudo rieko kod ritruok makare, kendo winjo tiend weche matut;
pour connaître la sagesse et l’instruction, pour discerner les paroles d’intelligence;
3 kendo miyo idak e ngima moritore kendo mobidhore kitimo gima adiera kendo gima kare kendo mowinjore,
pour recevoir instruction dans la sagesse, la justice, le juste jugement, et la droiture;
4 gimiyo joma ngʼeyogi tin bedo mariek, kendo gimiyo jomatindo ngʼeyo tiend weche kendo pogo tiend wach.
pour donner aux simples de la prudence, au jeune homme de la connaissance et de la réflexion.
5 Mad jomariek chik itgi mondo owinji kendo gimedgi e puonjruokgi, to jogo mongʼeyo pogo tiend wach mad oyud gino ma chikogi,
Le sage écoutera, et croîtra en science, et l’intelligent acquerra du sens
6 mondo gingʼe ngeche, sigendini, kod weche ma tiendgi tek mag jorieko.
pour comprendre un proverbe et une allégorie, les paroles des sages et leurs énigmes.
7 Luoro Jehova Nyasaye e chakruok mar ngʼeyo to joma ofuwo chayo rieko gi ritruok makare.
La crainte de l’Éternel est le commencement de la connaissance; les fous méprisent la sagesse et l’instruction.
8 Wuoda, chik iti ni puonj wuonu, kendo kik ijwangʼ puonj mar minu.
Écoute, mon fils, l’instruction de ton père, et n’abandonne pas l’enseignement de ta mère;
9 Ginibedni kaka kondo michwowo e wiyi, kendo kaka thiwni miketo e ngʼuti mondo ineri maber.
car ce sera une guirlande de grâce à ta tête, et des colliers à ton cou.
10 Wuoda, ka joricho hoyoi mondo itim marach, kik iyienegi.
Mon fils, si les pécheurs cherchent à te séduire, n’y acquiesce pas.
11 Kagiwachoni niya, “Bi idhi kodwa; mondo wabuti ni ngʼato wanegi, kendo wamonj kayiem nono joma onge ketho;
S’ils disent: Viens avec nous, nous serons aux embûches pour le sang, nous nous cacherons pour [guetter] l’innocent, sans cause;
12 mondo wamuonygi ngili ka bur liel mana ka joma omwony mangima gi bur; (Sheol h7585)
nous les engloutirons vivants, comme le shéol, et tout entiers comme ceux qui descendent dans la fosse; (Sheol h7585)
13 wabiro yudo gik moko duto mabeyo ma nengogi tek, mi wapongʼ utewa gi gik moyaki.
nous trouverons toute sorte de biens précieux, nous remplirons nos maisons de butin;
14 In bende riwri kodwa e wachni, kendo wanapog gigo duto mwayako.”
prends ton lot parmi nous, il n’y aura qu’une bourse pour nous tous:
15 Wuoda, kik idhi kodgi ngangʼ kendo kik iwuoth e yoregigo,
mon fils, ne fais pas route avec eux, retiens ton pied de leur sentier;
16 nikech tiendgi reto piyo piyo mar timo richo kendo gimwomore mondo gichwer remo.
car leurs pieds courent au mal, et ils se hâtent pour verser le sang.
17 Mano kaka en gima nono chiko obadho ka winy duto neno.
Car en vain le filet est étendu devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
18 Jogi ochiko obadho ne gin giwegi, kendo gin ema ginimokie!
et eux, ils sont aux embûches contre leur propre sang, ils se cachent pour [guetter] leurs propres âmes.
19 Mano e giko jogo duto mohero yudo gimoro moyud e yo marach; gino kawo ngima jogo moyude.
Telles sont les voies de tout homme qui cherche le gain déshonnête, lequel ôte la vie à ceux qui le possèdent.
20 Rieko goyo koko matek e yore mag dala, ogoyo koko bende e kuonde chokruok;
La sagesse crie au-dehors, elle fait retentir sa voix sur les places;
21 oywak kogoyo koko e akerkeke mag yore motimo koko, owuoyo e dhorangeye mag mier madongo kopenjo niya,
elle crie à l’entrée des lieux bruyants, aux ouvertures des portes; elle prononce ses paroles dans la ville:
22 “Nyaka karangʼo ma un joma ngʼeyogi tin nusik kuhero yoreu mag ngʼeyo matin?” Nyaka karangʼo ma jojaro pod nosik kamor, e jaro kendo joma ofuwo nosiki kochayo puonj?
Simples, jusques à quand aimerez-vous la simplicité, et [jusques à quand] les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les sots haïront-ils la connaissance?
23 Ka dine uwinj siem mara, dine abedo kodu thuolo, kendo damiyo ungʼeyo pacha.
Revenez à ma répréhension; voici, je ferai couler pour vous mon esprit, je vous ferai savoir mes paroles.
24 To nikech ne udaga kane aluongo kendo onge ngʼama nodewa kane adwaro konyou,
Parce que j’ai crié et que vous avez refusé [d’écouter], parce que j’ai étendu ma main et que personne n’a pris garde,
25 nimar ne udagi puonj maga duto kendo ne ok uwinjo siem mara.
et que vous avez rejeté tout mon conseil et que vous n’avez pas voulu de ma répréhension,
26 An to ananyieru bangʼe ka un e chandruok; Anajaru ajara ka masira oloyou,
moi aussi je rirai lors de votre calamité, je me moquerai quand viendra votre frayeur,
27 ka masira machalo yamb ahiti obiro kuomu, kendo ka chandruok oyweyou ka yamb kalausi. Ka lit kod thagruok ohingou.
quand votre frayeur viendra comme une subite destruction et que votre calamité arrivera comme un tourbillon, quand la détresse et l’angoisse viendront sur vous:
28 Giniluonga, to ok anadwokgi; ginimanya to ok giniyuda.
alors ils crieront vers moi, et je ne répondrai pas; ils me chercheront de bonne heure, mais ils ne me trouveront point.
29 Kaka ne ok gidwar puonj kendo ok negiyiero luoro Jehova Nyasaye,
Parce qu’ils ont haï la connaissance et qu’ils n’ont pas choisi la crainte de l’Éternel,
30 Kaka ne ok giyie gi puonjna kendo gidagi siem mara,
qu’ils n’ont point voulu de mon conseil, qu’ils ont méprisé toute ma répréhension,
31 kuom mano ginicham olemo mag yoregi kendo giniyiengʼ gi olemo mar riekogi maricho.
ils mangeront du fruit de leur voie et seront rassasiés de leurs propres conseils.
32 Nikech yore mobam mag bayo mag jogo mangʼeyogi tin noneg-gi, kendo bedo ma ok odewo gimoro mar joma ofuwo notiekgi.
Car la révolte des simples les tue, et la prospérité des sots les fait périr.
33 To ngʼato angʼata mawinjo wachna nodag gi kwe kendo mayom, maonge luoro mar hinyruok.
Mais celui qui m’écoute habitera en sécurité et sera tranquille, sans crainte du mal.

< Ngeche 1 >