< Ngeche 1 >
1 Ngeche mag Solomon wuod Daudi, ruodh Israel:
Proverbes de Salomon, fils de David, roi d’Israël:
2 mamiyo iyudo rieko kod ritruok makare, kendo winjo tiend weche matut;
pour connaître la sagesse et l’instruction; pour comprendre les discours sensés;
3 kendo miyo idak e ngima moritore kendo mobidhore kitimo gima adiera kendo gima kare kendo mowinjore,
pour acquérir une instruction éclairée, la justice, l’équité et la droiture;
4 gimiyo joma ngʼeyogi tin bedo mariek, kendo gimiyo jomatindo ngʼeyo tiend weche kendo pogo tiend wach.
pour donner aux simples le discernement; au jeune homme la connaissance et la réflexion.
5 Mad jomariek chik itgi mondo owinji kendo gimedgi e puonjruokgi, to jogo mongʼeyo pogo tiend wach mad oyud gino ma chikogi,
Que le sage écoute, et il gagnera en savoir; l’homme intelligent connaîtra les conseils prudents,
6 mondo gingʼe ngeche, sigendini, kod weche ma tiendgi tek mag jorieko.
il comprendra les proverbes et les sens mystérieux, les maximes des sages et leurs énigmes.
7 Luoro Jehova Nyasaye e chakruok mar ngʼeyo to joma ofuwo chayo rieko gi ritruok makare.
La crainte de Yahweh est le commencement de la sagesse; les insensés méprisent la sagesse et l’instruction.
8 Wuoda, chik iti ni puonj wuonu, kendo kik ijwangʼ puonj mar minu.
Ecoute, mon fils, l’instruction de ton père, et ne rejette pas l’enseignement de ta mère;
9 Ginibedni kaka kondo michwowo e wiyi, kendo kaka thiwni miketo e ngʼuti mondo ineri maber.
car c’est une couronne de grâce pour ta tête, et une parure pour ton cou.
10 Wuoda, ka joricho hoyoi mondo itim marach, kik iyienegi.
Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, ne donne pas ton acquiescement.
11 Kagiwachoni niya, “Bi idhi kodwa; mondo wabuti ni ngʼato wanegi, kendo wamonj kayiem nono joma onge ketho;
S’ils disent: « Viens avec nous, dressons des embûches pour répandre le sang, tendons sans raison des pièges à l’innocent.
12 mondo wamuonygi ngili ka bur liel mana ka joma omwony mangima gi bur; (Sheol )
Engloutissons-les tout vifs, comme fait le schéol, tout entiers, comme ceux qui descendent dans la fosse. (Sheol )
13 wabiro yudo gik moko duto mabeyo ma nengogi tek, mi wapongʼ utewa gi gik moyaki.
Nous trouverons toutes sortes de biens précieux, nous remplirons de butin nos maisons;
14 In bende riwri kodwa e wachni, kendo wanapog gigo duto mwayako.”
tu tireras ta part au sort avec nous, il n’y aura qu’une bourse pour nous tous. » —
15 Wuoda, kik idhi kodgi ngangʼ kendo kik iwuoth e yoregigo,
Mon fils, ne va pas avec eux sur le chemin, détourne ton pied de leur sentier;
16 nikech tiendgi reto piyo piyo mar timo richo kendo gimwomore mondo gichwer remo.
car leurs pieds courent au mal, ils se hâtent pour répandre le sang.
17 Mano kaka en gima nono chiko obadho ka winy duto neno.
C’est vainement qu’on jette le filet devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
18 Jogi ochiko obadho ne gin giwegi, kendo gin ema ginimokie!
eux, c’est contre leur propre sang qu’ils dressent des embûches; c’est à leur âme qu’ils tendent des pièges.
19 Mano e giko jogo duto mohero yudo gimoro moyud e yo marach; gino kawo ngima jogo moyude.
Telles sont les voies de tout homme âpre au gain; le gain cause la perte de ceux qui le détiennent.
20 Rieko goyo koko matek e yore mag dala, ogoyo koko bende e kuonde chokruok;
La sagesse crie dans les rues, elle élève sa voix sur les places.
21 oywak kogoyo koko e akerkeke mag yore motimo koko, owuoyo e dhorangeye mag mier madongo kopenjo niya,
Elle prêche dans des carrefours bruyants; à l’entrée des portes, dans la ville, elle dit ses paroles:
22 “Nyaka karangʼo ma un joma ngʼeyogi tin nusik kuhero yoreu mag ngʼeyo matin?” Nyaka karangʼo ma jojaro pod nosik kamor, e jaro kendo joma ofuwo nosiki kochayo puonj?
« Jusques à quand, simples, aimerez-vous la simplicité? Jusques à quand les railleurs se plairont-ils à la raillerie, et les insensés haïront-ils la science?
23 Ka dine uwinj siem mara, dine abedo kodu thuolo, kendo damiyo ungʼeyo pacha.
Retournez-vous pour entendre ma réprimande; voici que je répandrai sur vous mon esprit, je vous ferai connaître mes paroles.
24 To nikech ne udaga kane aluongo kendo onge ngʼama nodewa kane adwaro konyou,
« Puisque j’appelle et que vous résistez, que j’étends ma main et que personne n’y prend garde,
25 nimar ne udagi puonj maga duto kendo ne ok uwinjo siem mara.
puisque vous négligez tous mes conseils et que vous ne voulez pas de ma réprimande,
26 An to ananyieru bangʼe ka un e chandruok; Anajaru ajara ka masira oloyou,
moi aussi je rirai de votre malheur, je me moquerai quand viendra sur vous l’épouvante,
27 ka masira machalo yamb ahiti obiro kuomu, kendo ka chandruok oyweyou ka yamb kalausi. Ka lit kod thagruok ohingou.
quand l’épouvante viendra sur vous comme une tempête, que le malheur fondra sur vous comme un tourbillon, que viendront sur vous la détresse et l’angoisse.
28 Giniluonga, to ok anadwokgi; ginimanya to ok giniyuda.
« Alors ils m’appelleront, et je ne répondrai pas; ils me chercheront, et ils ne me trouveront pas.
29 Kaka ne ok gidwar puonj kendo ok negiyiero luoro Jehova Nyasaye,
Parce qu’ils ont haï la science, et qu’ils n’ont pas désiré la crainte de Yahweh,
30 Kaka ne ok giyie gi puonjna kendo gidagi siem mara,
parce qu’ils n’ont pas voulu de mes conseils, et qu’ils ont dédaigné toutes mes réprimandes,
31 kuom mano ginicham olemo mag yoregi kendo giniyiengʼ gi olemo mar riekogi maricho.
ils mangeront du fruit de leur voie, et ils se rassasieront de leurs propres conseils.
32 Nikech yore mobam mag bayo mag jogo mangʼeyogi tin noneg-gi, kendo bedo ma ok odewo gimoro mar joma ofuwo notiekgi.
Car l’égarement des simples les tue, et la sécurité des insensés les perd.
33 To ngʼato angʼata mawinjo wachna nodag gi kwe kendo mayom, maonge luoro mar hinyruok.
Mais celui qui m’écoute reposera avec sécurité, il vivra tranquille, sans craindre le malheur. »