< Ngeche 1 >
1 Ngeche mag Solomon wuod Daudi, ruodh Israel:
Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël:
2 mamiyo iyudo rieko kod ritruok makare, kendo winjo tiend weche matut;
pour connaître la sagesse et l'instruction; pour discerner les mots de la compréhension;
3 kendo miyo idak e ngima moritore kendo mobidhore kitimo gima adiera kendo gima kare kendo mowinjore,
pour recevoir une instruction sur la manière d'agir avec sagesse, dans la droiture, la justice et l'équité;
4 gimiyo joma ngʼeyogi tin bedo mariek, kendo gimiyo jomatindo ngʼeyo tiend weche kendo pogo tiend wach.
pour donner de la prudence aux simples, la connaissance et la discrétion au jeune homme.
5 Mad jomariek chik itgi mondo owinji kendo gimedgi e puonjruokgi, to jogo mongʼeyo pogo tiend wach mad oyud gino ma chikogi,
afin que le sage entende et s'instruise; afin que l'homme intelligent puisse atteindre le bon conseil;
6 mondo gingʼe ngeche, sigendini, kod weche ma tiendgi tek mag jorieko.
pour comprendre un proverbe et des paraboles, les mots et les énigmes des sages.
7 Luoro Jehova Nyasaye e chakruok mar ngʼeyo to joma ofuwo chayo rieko gi ritruok makare.
La crainte de Yahvé est le commencement de la connaissance, mais les insensés méprisent la sagesse et l'instruction.
8 Wuoda, chik iti ni puonj wuonu, kendo kik ijwangʼ puonj mar minu.
Mon fils, écoute les instructions de ton père, et n'abandonnez pas l'enseignement de votre mère;
9 Ginibedni kaka kondo michwowo e wiyi, kendo kaka thiwni miketo e ngʼuti mondo ineri maber.
car ils seront une guirlande qui ornera ta tête, et des chaînes autour de votre cou.
10 Wuoda, ka joricho hoyoi mondo itim marach, kik iyienegi.
Mon fils, si des pécheurs te séduisent, ne sont pas consentants.
11 Kagiwachoni niya, “Bi idhi kodwa; mondo wabuti ni ngʼato wanegi, kendo wamonj kayiem nono joma onge ketho;
S'ils disent: « Viens avec nous. Attendons le sang. Rôdons secrètement pour les innocents sans raison.
12 mondo wamuonygi ngili ka bur liel mana ka joma omwony mangima gi bur; (Sheol )
Engloutissons-les vivants comme le séjour des morts, et entier, comme ceux qui descendent dans la fosse. (Sheol )
13 wabiro yudo gik moko duto mabeyo ma nengogi tek, mi wapongʼ utewa gi gik moyaki.
Nous trouverons toutes les richesses précieuses. Nous remplirons nos maisons de butin.
14 In bende riwri kodwa e wachni, kendo wanapog gigo duto mwayako.”
Vous jetterez votre sort parmi nous. Nous aurons tous un sac à main ».
15 Wuoda, kik idhi kodgi ngangʼ kendo kik iwuoth e yoregigo,
mon fils, ne marche pas sur le chemin avec eux. Gardez votre pied hors de leur chemin,
16 nikech tiendgi reto piyo piyo mar timo richo kendo gimwomore mondo gichwer remo.
car leurs pieds courent vers le mal. Ils sont pressés de verser du sang.
17 Mano kaka en gima nono chiko obadho ka winy duto neno.
Car c'est en vain que le filet est tendu, aux yeux de tout oiseau;
18 Jogi ochiko obadho ne gin giwegi, kendo gin ema ginimokie!
mais ceux-ci attendent leur propre sang. Ils rôdent secrètement pour leur propre vie.
19 Mano e giko jogo duto mohero yudo gimoro moyud e yo marach; gino kawo ngima jogo moyude.
Il en est de même pour tous ceux qui sont avides de gain. Il enlève la vie de ses propriétaires.
20 Rieko goyo koko matek e yore mag dala, ogoyo koko bende e kuonde chokruok;
La sagesse appelle à haute voix dans la rue. Elle fait entendre sa voix sur les places publiques.
21 oywak kogoyo koko e akerkeke mag yore motimo koko, owuoyo e dhorangeye mag mier madongo kopenjo niya,
Elle appelle à la tête des lieux bruyants. À l'entrée des portes de la ville, elle prononce ses mots:
22 “Nyaka karangʼo ma un joma ngʼeyogi tin nusik kuhero yoreu mag ngʼeyo matin?” Nyaka karangʼo ma jojaro pod nosik kamor, e jaro kendo joma ofuwo nosiki kochayo puonj?
« Jusqu'à quand, vous, les simples, aimerez-vous la simplicité? Combien de temps les moqueurs se délecteront-ils de la moquerie, et les imbéciles détestent la connaissance?
23 Ka dine uwinj siem mara, dine abedo kodu thuolo, kendo damiyo ungʼeyo pacha.
Tournez-vous vers ma réprimande. Voici, je vais répandre mon esprit sur vous. Je vous ferai connaître mes paroles.
24 To nikech ne udaga kane aluongo kendo onge ngʼama nodewa kane adwaro konyou,
Car j'ai appelé, et vous avez refusé; J'ai tendu la main, et personne n'a prêté attention;
25 nimar ne udagi puonj maga duto kendo ne ok uwinjo siem mara.
mais vous avez ignoré tous mes conseils, et ne voulait pas de mes reproches;
26 An to ananyieru bangʼe ka un e chandruok; Anajaru ajara ka masira oloyou,
Moi aussi, je rirai de ton désastre. Je me moquerai quand la calamité vous atteindra,
27 ka masira machalo yamb ahiti obiro kuomu, kendo ka chandruok oyweyou ka yamb kalausi. Ka lit kod thagruok ohingou.
quand la calamité vous surprend comme une tempête, quand votre désastre arrive comme un tourbillon, quand la détresse et l'angoisse s'abattent sur vous.
28 Giniluonga, to ok anadwokgi; ginimanya to ok giniyuda.
Alors ils m'invoqueront, mais je ne répondrai pas. Ils me chercheront avec soin, mais ils ne me trouveront pas,
29 Kaka ne ok gidwar puonj kendo ok negiyiero luoro Jehova Nyasaye,
parce qu'ils détestaient la connaissance, et n'ont pas choisi la crainte de Yahvé.
30 Kaka ne ok giyie gi puonjna kendo gidagi siem mara,
Ils n'ont pas voulu de mes conseils. Ils ont méprisé toutes mes réprimandes.
31 kuom mano ginicham olemo mag yoregi kendo giniyiengʼ gi olemo mar riekogi maricho.
C'est pourquoi ils mangeront du fruit de leur propre voie, et être remplis de leurs propres projets.
32 Nikech yore mobam mag bayo mag jogo mangʼeyogi tin noneg-gi, kendo bedo ma ok odewo gimoro mar joma ofuwo notiekgi.
Car l'égarement des simples les tuera. La facilité insouciante des imbéciles les détruira.
33 To ngʼato angʼata mawinjo wachna nodag gi kwe kendo mayom, maonge luoro mar hinyruok.
Mais celui qui m'écoute habitera en sécurité, et seront à l'aise, sans craindre le moindre mal. »