< Ngeche 1 >

1 Ngeche mag Solomon wuod Daudi, ruodh Israel:
The proverbs of Solomon, the son of David, king of Israel:
2 mamiyo iyudo rieko kod ritruok makare, kendo winjo tiend weche matut;
That one may learn wisdom and instruction, And receive words of understanding;
3 kendo miyo idak e ngima moritore kendo mobidhore kitimo gima adiera kendo gima kare kendo mowinjore,
That one may gain the instruction of prudence, Justice, equity, and uprightness;
4 gimiyo joma ngʼeyogi tin bedo mariek, kendo gimiyo jomatindo ngʼeyo tiend weche kendo pogo tiend wach.
Which will give caution to the simple, To the young man wisdom and discretion;
5 Mad jomariek chik itgi mondo owinji kendo gimedgi e puonjruokgi, to jogo mongʼeyo pogo tiend wach mad oyud gino ma chikogi,
Let the wise man hear, and he will increase his knowledge, And the man of understanding will gain wise counsels;
6 mondo gingʼe ngeche, sigendini, kod weche ma tiendgi tek mag jorieko.
So as to understand a proverb and a deep maxim, The words of the wise and their dark sayings.
7 Luoro Jehova Nyasaye e chakruok mar ngʼeyo to joma ofuwo chayo rieko gi ritruok makare.
The fear of the LORD is the beginning of knowledge; Fools despise wisdom and instruction.
8 Wuoda, chik iti ni puonj wuonu, kendo kik ijwangʼ puonj mar minu.
Hear, O my son! the instruction of thy father, And neglect not the teaching of thy mother!
9 Ginibedni kaka kondo michwowo e wiyi, kendo kaka thiwni miketo e ngʼuti mondo ineri maber.
For they shall be a graceful wreath for thy head, And a chain around thy neck.
10 Wuoda, ka joricho hoyoi mondo itim marach, kik iyienegi.
My son, if sinners entice thee, Consent thou not!
11 Kagiwachoni niya, “Bi idhi kodwa; mondo wabuti ni ngʼato wanegi, kendo wamonj kayiem nono joma onge ketho;
If they say, “Come with us, Let us lie in wait for blood, Let us lurk secretly for him who is innocent in vain;
12 mondo wamuonygi ngili ka bur liel mana ka joma omwony mangima gi bur; (Sheol h7585)
Let us swallow them up alive, like the underworld, Yea, in full health, as those that go down into the pit; (Sheol h7585)
13 wabiro yudo gik moko duto mabeyo ma nengogi tek, mi wapongʼ utewa gi gik moyaki.
We shall find all kinds of precious substance, We shall fill our houses with spoil;
14 In bende riwri kodwa e wachni, kendo wanapog gigo duto mwayako.”
Thou shalt cast thy lot among us; We will all have one purse;”—
15 Wuoda, kik idhi kodgi ngangʼ kendo kik iwuoth e yoregigo,
My son, walk thou not in their way, Refrain thy foot from their path!
16 nikech tiendgi reto piyo piyo mar timo richo kendo gimwomore mondo gichwer remo.
For their feet run to evil, And make haste to shed blood.
17 Mano kaka en gima nono chiko obadho ka winy duto neno.
For as the net is spread in vain Before the eyes of any bird,
18 Jogi ochiko obadho ne gin giwegi, kendo gin ema ginimokie!
So they lie in wait for their own blood; They lurk secretly for their own lives.
19 Mano e giko jogo duto mohero yudo gimoro moyud e yo marach; gino kawo ngima jogo moyude.
Such are the ways of every one greedy of unjust gain; It taketh away the life of the possessor thereof.
20 Rieko goyo koko matek e yore mag dala, ogoyo koko bende e kuonde chokruok;
Wisdom crieth out in the highway; In the market-place she uttereth her voice;
21 oywak kogoyo koko e akerkeke mag yore motimo koko, owuoyo e dhorangeye mag mier madongo kopenjo niya,
At the head of the noisy streets she crieth aloud; At the entrances of the gates, throughout the city, she proclaimeth her words [[saying]]:
22 “Nyaka karangʼo ma un joma ngʼeyogi tin nusik kuhero yoreu mag ngʼeyo matin?” Nyaka karangʼo ma jojaro pod nosik kamor, e jaro kendo joma ofuwo nosiki kochayo puonj?
How long, ye simple ones, will ye love simplicity? How long will scoffers delight themselves in scoffing, And fools hate knowledge?
23 Ka dine uwinj siem mara, dine abedo kodu thuolo, kendo damiyo ungʼeyo pacha.
Turn ye at my reproof! Behold, I will pour out my spirit to you; I will make known my words to you!
24 To nikech ne udaga kane aluongo kendo onge ngʼama nodewa kane adwaro konyou,
“Because I have called, and ye have refused, —Because I have stretched out my hand, and no one hath regarded.
25 nimar ne udagi puonj maga duto kendo ne ok uwinjo siem mara.
Because ye have rejected all my counsel, And have slighted my rebuke, —
26 An to ananyieru bangʼe ka un e chandruok; Anajaru ajara ka masira oloyou,
I also will laugh at your calamity, I will mock when your fear cometh;
27 ka masira machalo yamb ahiti obiro kuomu, kendo ka chandruok oyweyou ka yamb kalausi. Ka lit kod thagruok ohingou.
When your fear cometh upon you like a storm. And destruction overtaketh you like a whirlwind, When distress and anguish come upon you.
28 Giniluonga, to ok anadwokgi; ginimanya to ok giniyuda.
Then will they call upon me, but I will not answer! They will seek me early, But they shall not find me!
29 Kaka ne ok gidwar puonj kendo ok negiyiero luoro Jehova Nyasaye,
Because they have hated knowledge, And have not chosen the fear of the LORD, —
30 Kaka ne ok giyie gi puonjna kendo gidagi siem mara,
Because they would not attend to my counsel, And have despised all my reproof, —
31 kuom mano ginicham olemo mag yoregi kendo giniyiengʼ gi olemo mar riekogi maricho.
Therefore shall they eat of the fruit of their own way, And be filled to the full with their own devices;
32 Nikech yore mobam mag bayo mag jogo mangʼeyogi tin noneg-gi, kendo bedo ma ok odewo gimoro mar joma ofuwo notiekgi.
Yea, the turning away of the simple shall slay them, And the carelessness of fools shall destroy them.
33 To ngʼato angʼata mawinjo wachna nodag gi kwe kendo mayom, maonge luoro mar hinyruok.
But whoso hearkeneth to me shall dwell securely, And shall not be disquieted with the fear of evil.”

< Ngeche 1 >