< Ngeche 1 >
1 Ngeche mag Solomon wuod Daudi, ruodh Israel:
The parables of Solomon, the son of David, king of Israel.
2 mamiyo iyudo rieko kod ritruok makare, kendo winjo tiend weche matut;
To know wisdom, and instruction:
3 kendo miyo idak e ngima moritore kendo mobidhore kitimo gima adiera kendo gima kare kendo mowinjore,
To understand the words of prudence: and to receive the instruction of doctrine, justice, and judgment, and equity:
4 gimiyo joma ngʼeyogi tin bedo mariek, kendo gimiyo jomatindo ngʼeyo tiend weche kendo pogo tiend wach.
To give subtilty to little ones, to the young man knowledge and understanding.
5 Mad jomariek chik itgi mondo owinji kendo gimedgi e puonjruokgi, to jogo mongʼeyo pogo tiend wach mad oyud gino ma chikogi,
A wise man shall hear and shall be wiser: and he that understandeth, shall possess governments.
6 mondo gingʼe ngeche, sigendini, kod weche ma tiendgi tek mag jorieko.
He shall understand a parable, and the interpretation, the words of the wise, and their mysterious sayings.
7 Luoro Jehova Nyasaye e chakruok mar ngʼeyo to joma ofuwo chayo rieko gi ritruok makare.
The fear of the Lord is the beginning of wisdom. Fools despise wisdom and instruction.
8 Wuoda, chik iti ni puonj wuonu, kendo kik ijwangʼ puonj mar minu.
My son, hear the instruction of thy father, and forsake not the law of thy mother:
9 Ginibedni kaka kondo michwowo e wiyi, kendo kaka thiwni miketo e ngʼuti mondo ineri maber.
That grace may be added to thy head, and a chain of gold to thy neck.
10 Wuoda, ka joricho hoyoi mondo itim marach, kik iyienegi.
My son, if sinners shall entice thee, consent not to them.
11 Kagiwachoni niya, “Bi idhi kodwa; mondo wabuti ni ngʼato wanegi, kendo wamonj kayiem nono joma onge ketho;
If they shall say: Come with us, let us lie in wait for blood, let us hide snares for the innocent without cause:
12 mondo wamuonygi ngili ka bur liel mana ka joma omwony mangima gi bur; (Sheol )
Let us swallow him up alive like hell, and whole as one that goeth down into the pit. (Sheol )
13 wabiro yudo gik moko duto mabeyo ma nengogi tek, mi wapongʼ utewa gi gik moyaki.
We shall find all precious substance, we shall fill our houses with spoils.
14 In bende riwri kodwa e wachni, kendo wanapog gigo duto mwayako.”
Cast in thy lot with us, let us all have one purse.
15 Wuoda, kik idhi kodgi ngangʼ kendo kik iwuoth e yoregigo,
My son, walk not thou with them, restrain thy foot from their paths.
16 nikech tiendgi reto piyo piyo mar timo richo kendo gimwomore mondo gichwer remo.
For their feet run to evil, and make haste to shed blood.
17 Mano kaka en gima nono chiko obadho ka winy duto neno.
But a net is spread in vain before the eyes of them that have wings.
18 Jogi ochiko obadho ne gin giwegi, kendo gin ema ginimokie!
And they themselves lie in wait for their own blood, and practise deceits against their own souls.
19 Mano e giko jogo duto mohero yudo gimoro moyud e yo marach; gino kawo ngima jogo moyude.
So the wage of every covetous man destroy the souls of the possessors.
20 Rieko goyo koko matek e yore mag dala, ogoyo koko bende e kuonde chokruok;
Wisdom preacheth abroad, she uttereth her voice in the streets:
21 oywak kogoyo koko e akerkeke mag yore motimo koko, owuoyo e dhorangeye mag mier madongo kopenjo niya,
At the head of multitudes she crieth out, in the entrance of the gates of the city she uttereth her words, saying:
22 “Nyaka karangʼo ma un joma ngʼeyogi tin nusik kuhero yoreu mag ngʼeyo matin?” Nyaka karangʼo ma jojaro pod nosik kamor, e jaro kendo joma ofuwo nosiki kochayo puonj?
O children, how long will you love childishness, and fools covet those things which are hurtful to themselves, and the unwise hate knowledge?
23 Ka dine uwinj siem mara, dine abedo kodu thuolo, kendo damiyo ungʼeyo pacha.
Turn ye at my reproof: behold I will utter my spirit to you, and will shew you my words.
24 To nikech ne udaga kane aluongo kendo onge ngʼama nodewa kane adwaro konyou,
Because I called, and you refused: I stretched out my hand, and there was none that regarded.
25 nimar ne udagi puonj maga duto kendo ne ok uwinjo siem mara.
You have despised all my counsel, and have neglected my reprehensions.
26 An to ananyieru bangʼe ka un e chandruok; Anajaru ajara ka masira oloyou,
I also will laugh in your destruction, and will mock when that shall come to you which you feared.
27 ka masira machalo yamb ahiti obiro kuomu, kendo ka chandruok oyweyou ka yamb kalausi. Ka lit kod thagruok ohingou.
When sudden calamity shall fall on you, and destruction, as a tempest, shall be at hand: when tribulation and distress shall come upon you:
28 Giniluonga, to ok anadwokgi; ginimanya to ok giniyuda.
Then shall they call upon me, and I will not hear: they shall rise in the morning and shall not find me:
29 Kaka ne ok gidwar puonj kendo ok negiyiero luoro Jehova Nyasaye,
Because they have hated instruction and received not the fear of the Lord,
30 Kaka ne ok giyie gi puonjna kendo gidagi siem mara,
Nor consented to my counsel, but despised all my reproof.
31 kuom mano ginicham olemo mag yoregi kendo giniyiengʼ gi olemo mar riekogi maricho.
Therefore they shall eat the fruit of their own way, and shall be filled with their own devices.
32 Nikech yore mobam mag bayo mag jogo mangʼeyogi tin noneg-gi, kendo bedo ma ok odewo gimoro mar joma ofuwo notiekgi.
The turning away of little ones shall kill them, and the prosperity of fools shall destroy them.
33 To ngʼato angʼata mawinjo wachna nodag gi kwe kendo mayom, maonge luoro mar hinyruok.
But he that shall hear me, shall rest without terror, and shall enjoy abundance, without fear of evils.