< Ngeche 1 >
1 Ngeche mag Solomon wuod Daudi, ruodh Israel:
The Proverbs of Solomon son of David, who reigned in Israel;
2 mamiyo iyudo rieko kod ritruok makare, kendo winjo tiend weche matut;
to know wisdom and instruction, and to perceive words of understanding;
3 kendo miyo idak e ngima moritore kendo mobidhore kitimo gima adiera kendo gima kare kendo mowinjore,
to receive also hard saying, and to understand true justice, and [how] to direct judgment;
4 gimiyo joma ngʼeyogi tin bedo mariek, kendo gimiyo jomatindo ngʼeyo tiend weche kendo pogo tiend wach.
that he might give subtlety to the simple, and to the young man discernment and understanding.
5 Mad jomariek chik itgi mondo owinji kendo gimedgi e puonjruokgi, to jogo mongʼeyo pogo tiend wach mad oyud gino ma chikogi,
For by the hearing of these a wise man will be wiser, and man of understanding will gain direction;
6 mondo gingʼe ngeche, sigendini, kod weche ma tiendgi tek mag jorieko.
and will understand a parable, and a dark speech; the saying of the wise also, and riddles.
7 Luoro Jehova Nyasaye e chakruok mar ngʼeyo to joma ofuwo chayo rieko gi ritruok makare.
The fear of the Lord is the beginning of wisdom; and [there is] good understanding to all that practise it: and piety toward God is the beginning of discernment; but the ungodly will set at nought wisdom and instruction.
8 Wuoda, chik iti ni puonj wuonu, kendo kik ijwangʼ puonj mar minu.
Hear, [my] son, the instruction of thy father, and reject not the rules of thy mother.
9 Ginibedni kaka kondo michwowo e wiyi, kendo kaka thiwni miketo e ngʼuti mondo ineri maber.
For thou shalt receive for thine head a crown of graces, and a chain of gold round thy neck.
10 Wuoda, ka joricho hoyoi mondo itim marach, kik iyienegi.
[My] son, let not ungodly men lead thee astray, neither consent thou [to them].
11 Kagiwachoni niya, “Bi idhi kodwa; mondo wabuti ni ngʼato wanegi, kendo wamonj kayiem nono joma onge ketho;
If they should exhort thee, saying, Come with us, partake in blood, and let us unjustly hide the just man in the earth:
12 mondo wamuonygi ngili ka bur liel mana ka joma omwony mangima gi bur; (Sheol )
and let us swallow him alive, as Hades [would], and remove the memorial of him from the earth: (Sheol )
13 wabiro yudo gik moko duto mabeyo ma nengogi tek, mi wapongʼ utewa gi gik moyaki.
let us seize on his valuable property, and let us fill our houses with spoils:
14 In bende riwri kodwa e wachni, kendo wanapog gigo duto mwayako.”
but do thou cast in thy lot with us, and let us all provide a common purse, and let us have one pouch:
15 Wuoda, kik idhi kodgi ngangʼ kendo kik iwuoth e yoregigo,
go not in the way with them, but turn aside thy foot from their paths:
16 nikech tiendgi reto piyo piyo mar timo richo kendo gimwomore mondo gichwer remo.
[For their feet run to do evil, and are swift to shed blood. ]
17 Mano kaka en gima nono chiko obadho ka winy duto neno.
for nets are not without cause spread for birds.
18 Jogi ochiko obadho ne gin giwegi, kendo gin ema ginimokie!
For they that are concerned in murder store up evils for themselves; and the overthrow of transgressors is evil.
19 Mano e giko jogo duto mohero yudo gimoro moyud e yo marach; gino kawo ngima jogo moyude.
These are the ways of all that perform lawless deeds; for by ungodliness they destroy their own life.
20 Rieko goyo koko matek e yore mag dala, ogoyo koko bende e kuonde chokruok;
Wisdom sings aloud in passages, and in the broad places speaks boldly.
21 oywak kogoyo koko e akerkeke mag yore motimo koko, owuoyo e dhorangeye mag mier madongo kopenjo niya,
And she makes proclamation on the top of the walls, and sits by the gates of princes; and at the gates of the city boldly says,
22 “Nyaka karangʼo ma un joma ngʼeyogi tin nusik kuhero yoreu mag ngʼeyo matin?” Nyaka karangʼo ma jojaro pod nosik kamor, e jaro kendo joma ofuwo nosiki kochayo puonj?
So long as the simple cleave to justice, they shall not be ashamed: but the foolish being lovers of haughtiness, having become ungodly have hated knowledge, and are become subject to reproofs.
23 Ka dine uwinj siem mara, dine abedo kodu thuolo, kendo damiyo ungʼeyo pacha.
Behold, I will bring forth to you the utterance of my breath, and I will instruct you in my speech.
24 To nikech ne udaga kane aluongo kendo onge ngʼama nodewa kane adwaro konyou,
Since I called, and ye did not hearken; and I spoke at length, and ye gave no heed;
25 nimar ne udagi puonj maga duto kendo ne ok uwinjo siem mara.
but ye set at nought my counsels, and disregarded my reproofs;
26 An to ananyieru bangʼe ka un e chandruok; Anajaru ajara ka masira oloyou,
therefore I also will laugh at your destruction; and I will rejoice against [you] when ruin comes upon you:
27 ka masira machalo yamb ahiti obiro kuomu, kendo ka chandruok oyweyou ka yamb kalausi. Ka lit kod thagruok ohingou.
yea when dismay suddenly comes upon you, and [your] overthrow shall arrive like a tempest; and when tribulation and distress shall come upon you, or when ruin shall come upon you.
28 Giniluonga, to ok anadwokgi; ginimanya to ok giniyuda.
For it shall be that when ye call upon me, I will not hearken to you: wicked men shall seek me, but shall not find [me].
29 Kaka ne ok gidwar puonj kendo ok negiyiero luoro Jehova Nyasaye,
For they hated wisdom, and did not choose the word of the Lord:
30 Kaka ne ok giyie gi puonjna kendo gidagi siem mara,
neither would they attend to my counsels, but derided my reproofs.
31 kuom mano ginicham olemo mag yoregi kendo giniyiengʼ gi olemo mar riekogi maricho.
Therefore shall they eat the fruits of their own way, and shall be filled with their own ungodliness.
32 Nikech yore mobam mag bayo mag jogo mangʼeyogi tin noneg-gi, kendo bedo ma ok odewo gimoro mar joma ofuwo notiekgi.
For because they wronged the simple, they shall be slain; and an inquisition shall ruin the ungodly.
33 To ngʼato angʼata mawinjo wachna nodag gi kwe kendo mayom, maonge luoro mar hinyruok.
But he that hearkens to me shall dwell in confidence, and shall rest securely from all evil.