< Ngeche 1 >
1 Ngeche mag Solomon wuod Daudi, ruodh Israel:
The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel,
2 mamiyo iyudo rieko kod ritruok makare, kendo winjo tiend weche matut;
to know wisdom and instruction, to discern the words of understanding,
3 kendo miyo idak e ngima moritore kendo mobidhore kitimo gima adiera kendo gima kare kendo mowinjore,
to receive instruction in wise dealing, in righteousness and justice and equity,
4 gimiyo joma ngʼeyogi tin bedo mariek, kendo gimiyo jomatindo ngʼeyo tiend weche kendo pogo tiend wach.
to give prudence to the simple, to the young man knowledge and discretion,
5 Mad jomariek chik itgi mondo owinji kendo gimedgi e puonjruokgi, to jogo mongʼeyo pogo tiend wach mad oyud gino ma chikogi,
that the wise man may hear, and increase in learning, and that the man of understanding may attain to sound counsels,
6 mondo gingʼe ngeche, sigendini, kod weche ma tiendgi tek mag jorieko.
to understand a proverb, and a figure, the words of the wise, and their dark sayings.
7 Luoro Jehova Nyasaye e chakruok mar ngʼeyo to joma ofuwo chayo rieko gi ritruok makare.
The fear of Jehovah is the beginning of knowledge. The foolish despise wisdom and instruction.
8 Wuoda, chik iti ni puonj wuonu, kendo kik ijwangʼ puonj mar minu.
My son, hear the instruction of thy father, and forsake not the law of thy mother.
9 Ginibedni kaka kondo michwowo e wiyi, kendo kaka thiwni miketo e ngʼuti mondo ineri maber.
For they shall be a garland of grace to thy head, and chains about thy neck.
10 Wuoda, ka joricho hoyoi mondo itim marach, kik iyienegi.
My son, if sinners entice thee, consent thou not.
11 Kagiwachoni niya, “Bi idhi kodwa; mondo wabuti ni ngʼato wanegi, kendo wamonj kayiem nono joma onge ketho;
If they say, Come with us. Let us lay wait for blood. Let us lurk secretly for the innocent without cause.
12 mondo wamuonygi ngili ka bur liel mana ka joma omwony mangima gi bur; (Sheol )
Let us swallow them up alive as Sheol, and whole, as those who go down into the pit. (Sheol )
13 wabiro yudo gik moko duto mabeyo ma nengogi tek, mi wapongʼ utewa gi gik moyaki.
We shall find all precious substance. We shall fill our houses with spoil.
14 In bende riwri kodwa e wachni, kendo wanapog gigo duto mwayako.”
Thou shall cast thy lot among us. We will all have one bag.
15 Wuoda, kik idhi kodgi ngangʼ kendo kik iwuoth e yoregigo,
My son, walk not thou in the way with them. Restrain thy foot from their path.
16 nikech tiendgi reto piyo piyo mar timo richo kendo gimwomore mondo gichwer remo.
For their feet run to evil, and they make haste to shed blood.
17 Mano kaka en gima nono chiko obadho ka winy duto neno.
For in vain is the net spread in the sight of any bird,
18 Jogi ochiko obadho ne gin giwegi, kendo gin ema ginimokie!
and these lay wait for their own blood. They lurk secretly for their own lives.
19 Mano e giko jogo duto mohero yudo gimoro moyud e yo marach; gino kawo ngima jogo moyude.
So are the ways of everyone who is greedy of gain. It takes away the life of the owners of it.
20 Rieko goyo koko matek e yore mag dala, ogoyo koko bende e kuonde chokruok;
Wisdom cries aloud in the street. She utters her voice in the broad places.
21 oywak kogoyo koko e akerkeke mag yore motimo koko, owuoyo e dhorangeye mag mier madongo kopenjo niya,
She cries in the chief place of concourse, at the entrance of the gates, in the city. She utters her words:
22 “Nyaka karangʼo ma un joma ngʼeyogi tin nusik kuhero yoreu mag ngʼeyo matin?” Nyaka karangʼo ma jojaro pod nosik kamor, e jaro kendo joma ofuwo nosiki kochayo puonj?
How long, ye simple ones, will ye love simplicity? And scoffers delight them in scoffing, and fools hate knowledge?
23 Ka dine uwinj siem mara, dine abedo kodu thuolo, kendo damiyo ungʼeyo pacha.
Turn back at my reproof. Behold, I will pour out my spirit upon you. I will make my words known to you.
24 To nikech ne udaga kane aluongo kendo onge ngʼama nodewa kane adwaro konyou,
Because I have called, and ye have refused, I have stretched out my hand, and no man has regarded,
25 nimar ne udagi puonj maga duto kendo ne ok uwinjo siem mara.
but ye have made all my counsel void, and want none of my reproof,
26 An to ananyieru bangʼe ka un e chandruok; Anajaru ajara ka masira oloyou,
I also will laugh at your calamity. I will mock when your fear comes,
27 ka masira machalo yamb ahiti obiro kuomu, kendo ka chandruok oyweyou ka yamb kalausi. Ka lit kod thagruok ohingou.
when your fear comes as a storm, and your calamity comes on as a whirlwind, when distress and anguish come upon you.
28 Giniluonga, to ok anadwokgi; ginimanya to ok giniyuda.
Then they will call upon me, but I will not answer. They will seek me diligently, but they shall not find me,
29 Kaka ne ok gidwar puonj kendo ok negiyiero luoro Jehova Nyasaye,
because they hated knowledge, and did not choose the fear of Jehovah.
30 Kaka ne ok giyie gi puonjna kendo gidagi siem mara,
They wanted none of my counsel. They despised all my reproof.
31 kuom mano ginicham olemo mag yoregi kendo giniyiengʼ gi olemo mar riekogi maricho.
Therefore they shall eat of the fruit of their own way, and be filled with their own devices.
32 Nikech yore mobam mag bayo mag jogo mangʼeyogi tin noneg-gi, kendo bedo ma ok odewo gimoro mar joma ofuwo notiekgi.
For the backsliding of the simple shall kill them, and the careless ease of fools shall destroy them.
33 To ngʼato angʼata mawinjo wachna nodag gi kwe kendo mayom, maonge luoro mar hinyruok.
But he who hearkens to me shall dwell securely, and shall be quiet without fear of evil.