< Ngeche 1 >
1 Ngeche mag Solomon wuod Daudi, ruodh Israel:
Přísloví Šalomouna syna Davidova, krále Izraelského,
2 mamiyo iyudo rieko kod ritruok makare, kendo winjo tiend weche matut;
Ku poznání moudrosti a cvičení, k vyrozumívání řečem rozumnosti,
3 kendo miyo idak e ngima moritore kendo mobidhore kitimo gima adiera kendo gima kare kendo mowinjore,
K dosažení vycvičení v opatrnosti, spravedlnosti, soudu a toho, což pravého jest,
4 gimiyo joma ngʼeyogi tin bedo mariek, kendo gimiyo jomatindo ngʼeyo tiend weche kendo pogo tiend wach.
Aby dána byla hloupým důmyslnost, mládenečku umění a prozřetelnost.
5 Mad jomariek chik itgi mondo owinji kendo gimedgi e puonjruokgi, to jogo mongʼeyo pogo tiend wach mad oyud gino ma chikogi,
Když poslouchati bude moudrý, přibude mu umění, a rozumný bude vtipnější,
6 mondo gingʼe ngeche, sigendini, kod weche ma tiendgi tek mag jorieko.
K srozumění podobenství, a výmluvnosti řeči moudrých a pohádkám jejich.
7 Luoro Jehova Nyasaye e chakruok mar ngʼeyo to joma ofuwo chayo rieko gi ritruok makare.
Bázeň Hospodinova jest počátek umění, moudrostí a cvičením pohrdají blázni.
8 Wuoda, chik iti ni puonj wuonu, kendo kik ijwangʼ puonj mar minu.
Poslouchej, synu můj, cvičení otce svého, a neopouštěj naučení matky své.
9 Ginibedni kaka kondo michwowo e wiyi, kendo kaka thiwni miketo e ngʼuti mondo ineri maber.
Neboť to přidá příjemnosti hlavě tvé, a bude zlatým řetězem hrdlu tvému.
10 Wuoda, ka joricho hoyoi mondo itim marach, kik iyienegi.
Synu můj, jestliže by tě namlouvali hříšníci, nepřivoluj.
11 Kagiwachoni niya, “Bi idhi kodwa; mondo wabuti ni ngʼato wanegi, kendo wamonj kayiem nono joma onge ketho;
Jestliže by řekli: Poď s námi, úklady čiňme krvi, skryjeme se proti nevinnému bez ostýchání se;
12 mondo wamuonygi ngili ka bur liel mana ka joma omwony mangima gi bur; (Sheol )
Sehltíme je jako hrob za živa, a v cele jako ty, jenž sstupují do jámy; (Sheol )
13 wabiro yudo gik moko duto mabeyo ma nengogi tek, mi wapongʼ utewa gi gik moyaki.
Všelijakého drahého zboží dosáhneme, naplníme domy své loupeží;
14 In bende riwri kodwa e wachni, kendo wanapog gigo duto mwayako.”
Vrz los svůj mezi nás, měšec jeden budeme míti všickni:
15 Wuoda, kik idhi kodgi ngangʼ kendo kik iwuoth e yoregigo,
Synu můj, nevycházej na cestu s nimi, zdrž nohu svou od stezky jejich;
16 nikech tiendgi reto piyo piyo mar timo richo kendo gimwomore mondo gichwer remo.
Nebo nohy jejich ke zlému běží, a pospíchají k vylévání krve.
17 Mano kaka en gima nono chiko obadho ka winy duto neno.
Jistě, že jakož nadarmo roztažena bývá sít před očima jakéhokoli ptactva,
18 Jogi ochiko obadho ne gin giwegi, kendo gin ema ginimokie!
Tak tito proti krvi své ukládají, skrývají se proti dušem svým.
19 Mano e giko jogo duto mohero yudo gimoro moyud e yo marach; gino kawo ngima jogo moyude.
Takovéť jsou cesty každého dychtícího po zisku, duši pána svého uchvacuje.
20 Rieko goyo koko matek e yore mag dala, ogoyo koko bende e kuonde chokruok;
Moudrost vně volá, na ulicech vydává hlas svůj.
21 oywak kogoyo koko e akerkeke mag yore motimo koko, owuoyo e dhorangeye mag mier madongo kopenjo niya,
V největším hluku volá, u vrat brány, v městě, a výmluvnosti své vypravuje, řka:
22 “Nyaka karangʼo ma un joma ngʼeyogi tin nusik kuhero yoreu mag ngʼeyo matin?” Nyaka karangʼo ma jojaro pod nosik kamor, e jaro kendo joma ofuwo nosiki kochayo puonj?
Až dokud hloupí milovati budete hloupost, a posměvači posměch sobě libovati, a blázni nenáviděti umění?
23 Ka dine uwinj siem mara, dine abedo kodu thuolo, kendo damiyo ungʼeyo pacha.
Obraťtež se k domlouvání mému. Hle, vynáším vám ducha svého, a v známost vám uvodím slova svá.
24 To nikech ne udaga kane aluongo kendo onge ngʼama nodewa kane adwaro konyou,
Poněvadž jsem volala, a odpírali jste; vztahovala jsem ruku svou, a nebyl, kdo by pozoroval,
25 nimar ne udagi puonj maga duto kendo ne ok uwinjo siem mara.
Anobrž strhli jste se všeliké rady mé, a trestání mého jste neoblíbili:
26 An to ananyieru bangʼe ka un e chandruok; Anajaru ajara ka masira oloyou,
Pročež i já v bídě vaší smáti se budu, posmívati se budu, když přijde to, čehož se bojíte,
27 ka masira machalo yamb ahiti obiro kuomu, kendo ka chandruok oyweyou ka yamb kalausi. Ka lit kod thagruok ohingou.
Když přijde jako hrozné zpuštění to, čehož se bojíte, a bída vaše jako bouře nastane, když přijde na vás trápení a ssoužení.
28 Giniluonga, to ok anadwokgi; ginimanya to ok giniyuda.
Tehdy volati budou ke mně, a nevyslyším; ráno hledati mne budou, a nenaleznou mne.
29 Kaka ne ok gidwar puonj kendo ok negiyiero luoro Jehova Nyasaye,
Proto že nenáviděli umění, a bázně Hospodinovy nevyvolili,
30 Kaka ne ok giyie gi puonjna kendo gidagi siem mara,
Aniž povolili radě mé, ale pohrdali všelikým domlouváním mým.
31 kuom mano ginicham olemo mag yoregi kendo giniyiengʼ gi olemo mar riekogi maricho.
Protož jísti budou ovoce skutků svých, a radami svými nasyceni budou.
32 Nikech yore mobam mag bayo mag jogo mangʼeyogi tin noneg-gi, kendo bedo ma ok odewo gimoro mar joma ofuwo notiekgi.
Nebo pokoj hloupých zmorduje je, a štěstí bláznů zahubí je.
33 To ngʼato angʼata mawinjo wachna nodag gi kwe kendo mayom, maonge luoro mar hinyruok.
Ale kdož mne poslouchá, bydliti bude bezpečně, pokoj maje před strachem zlých věcí.