< Ngeche 9 >
1 Rieko osegero ode, osechungo sirnige abiriyo.
Visheten har byggt sig ett hus, hon har huggit ut sitt sjutal av pelare.
2 Oseiko ringe kendo oloso divai mare moru mamit, bende osepedho mesa mare.
Hon har slaktat sin boskap, blandat sitt vin, hon har jämväl dukat sitt bord
3 Oseoro jotichne ma nyiri, kendo oluongo ji ka en kuonde motingʼore e dala maduongʼ.
Sina tjänarinnor har hon utsänt och låter ropa ut sin bjudning uppe på stadens översta höjder:
4 “Weuru ji duto mangʼeyogi tin obi kae!” Owacho ni jogo maonge gi rieko mar ngʼado bura.
"Den som är fåkunnig, han komme hit." Ja, till den oförståndige säger hon så:
5 Biuru, chamuru chiemba kendo madhuru divai ma aseruwo.
"Kommen och äten av mitt bröd, och dricken av vinet som jag har blandat.
6 Weuru yoreu maonge rieko, eka unubed mangima, wuothuru e yor winjo kod ngʼeyo.
Övergiven eder fåkunnighet, så att I fån leva, och gån fram på förståndets väg.
7 Ngʼat marieyo ja-ajara luongo mana wichkuot, ngʼat makwero ngʼat marach yudo mana ayany.
(Den som varnar en bespottare, han får skam igen, och den som tillrättavisar en ogudaktig får smälek därav.
8 Kik ikwer ngʼat ma jaro ji, nikech mano biro miyo obedo mamon kodi, kirieyo ngʼat mariek, to obiro heri.
Tillrättavisa icke bespottaren, på det att han icke må hata dig; tillrättavisa den som är vis, så skall han älska dig.
9 Puonj ngʼat mariek, to obiro bedo mariek moloyo, puonj ngʼat makare gimoro, to obiro medo puonjore.
Giv åt den vise, så bliver han ännu visare; undervisa den rättfärdige, så lär han än mer.
10 Luoro Jehova Nyasaye e chakruok mar rieko, to ngʼeyo Jal Maler miyo ngʼato ngʼeyo tiend wach.
HERRENS fruktan är vishetens begynnelse, och att känna den Helige är förstånd.)
11 Nimar kuoma ndalogi biro bedo mangʼeny, kendo rieko biro medo hiki.
Ty genom mig skola dina dagar bliva många och levnadsår givas dig i förökat mått.
12 Ka iriek, riekoni nomiyi ohala, ka ijajaro, to in iwuon ema ibiro hinyori.
Är du vis, så är din vishet dig själv till gagn, och är du en bespottare, så umgäller du det själv allena."
13 Dhako mofuwo en jakoko, ok oritore kendo ngʼeyone tin.
En dåraktig, yster kvinna är fåkunnigheten, och intet förstå hon.
14 Obedo e dhoode, e kom kama otingʼore mar dala maduongʼ,
Hon har satt sig vid ingången till sitt hus, på sin stol, högt uppe i staden,
15 koluongo jogo makadho, madhi e yoregi.
för att ropa ut sin bjudning till dem som färdas på vägen, dem som där vandra sin stig rätt fram:
16 Owacho ni jogo maonge gi rieko mar ngʼado bura niya, “Weuru ji duto mangʼeyogi tin obi kae!”
"Den som är fåkunnig, han komme hit." Ja, till den oförståndige säger hon så:
17 Nomedo wachonegi niya, “Pi mokwal mit, chiemo michamo apanda ema nigi ndhandhu moloyo!”
"Stulet vatten är sött, bröd i lönndom smakar ljuvligt."
18 To ok gingʼeyo kata matin ni joma otho ni kuno; bende ni joma lime ni e liel matut. (Sheol )
han vet icke att det bär till skuggornas boning, hennes gäster hamna i dödsrikets djup. ---- (Sheol )