< Ngeche 9 >
1 Rieko osegero ode, osechungo sirnige abiriyo.
La sabiduría edificó su casa, labró sus siete columnas;
2 Oseiko ringe kendo oloso divai mare moru mamit, bende osepedho mesa mare.
mató su víctima, templó su vino, y puso su mesa.
3 Oseoro jotichne ma nyiri, kendo oluongo ji ka en kuonde motingʼore e dala maduongʼ.
Envió sus criadas; sobre lo más alto de la ciudad clamó:
4 “Weuru ji duto mangʼeyogi tin obi kae!” Owacho ni jogo maonge gi rieko mar ngʼado bura.
cualquier simple, venga acá. A los faltos de entendimiento ( o de corazón ) dijo:
5 Biuru, chamuru chiemba kendo madhuru divai ma aseruwo.
Venid, comed mi pan, y bebed del vino que yo he templado.
6 Weuru yoreu maonge rieko, eka unubed mangima, wuothuru e yor winjo kod ngʼeyo.
Dejad las simplezas, y vivid; y andad por el camino de la inteligencia.
7 Ngʼat marieyo ja-ajara luongo mana wichkuot, ngʼat makwero ngʼat marach yudo mana ayany.
El que castiga al burlador, afrenta se acarrea; el que reprende al impío, se atrae mancha.
8 Kik ikwer ngʼat ma jaro ji, nikech mano biro miyo obedo mamon kodi, kirieyo ngʼat mariek, to obiro heri.
No castigues al burlador, para que no te aborrezca; castiga al sabio, y te amará.
9 Puonj ngʼat mariek, to obiro bedo mariek moloyo, puonj ngʼat makare gimoro, to obiro medo puonjore.
Da al sabio, y será más sabio; enseña al justo, y acrecerá su saber.
10 Luoro Jehova Nyasaye e chakruok mar rieko, to ngʼeyo Jal Maler miyo ngʼato ngʼeyo tiend wach.
El temor del SEÑOR es el principio de la sabiduría; y la ciencia de lo santo es inteligencia.
11 Nimar kuoma ndalogi biro bedo mangʼeny, kendo rieko biro medo hiki.
Porque por mí se aumentarán tus días, y años de vida se te añadirán.
12 Ka iriek, riekoni nomiyi ohala, ka ijajaro, to in iwuon ema ibiro hinyori.
Si fueres sabio, para ti lo serás; mas si fueres burlador, pagarás tú solo.
13 Dhako mofuwo en jakoko, ok oritore kendo ngʼeyone tin.
La mujer loca, alborotadora, simple e ignorante;
14 Obedo e dhoode, e kom kama otingʼore mar dala maduongʼ,
se sienta en una silla a la puerta de su casa, en lo alto de la ciudad,
15 koluongo jogo makadho, madhi e yoregi.
para llamar a los que pasan por el camino; a los que enderecen sus caminos:
16 Owacho ni jogo maonge gi rieko mar ngʼado bura niya, “Weuru ji duto mangʼeyogi tin obi kae!”
Cualquier simple, venga acá. A los faltos de entendimiento dijo:
17 Nomedo wachonegi niya, “Pi mokwal mit, chiemo michamo apanda ema nigi ndhandhu moloyo!”
Las aguas hurtadas son dulces, y el pan comido en oculto es suave.
18 To ok gingʼeyo kata matin ni joma otho ni kuno; bende ni joma lime ni e liel matut. (Sheol )
Y no saben que allí están los muertos; que sus convidados están en los profundos de la sepultura. (Sheol )