< Ngeche 9 >
1 Rieko osegero ode, osechungo sirnige abiriyo.
La sabiduría edificó su casa; labró sus siete columnas:
2 Oseiko ringe kendo oloso divai mare moru mamit, bende osepedho mesa mare.
Mató a su víctima, templó su vino, y puso su mesa.
3 Oseoro jotichne ma nyiri, kendo oluongo ji ka en kuonde motingʼore e dala maduongʼ.
Envió sus criadas, clamó sobre lo más alto de la ciudad:
4 “Weuru ji duto mangʼeyogi tin obi kae!” Owacho ni jogo maonge gi rieko mar ngʼado bura.
Cualquiera simple, venga acá. A los faltos de entendimiento dijo:
5 Biuru, chamuru chiemba kendo madhuru divai ma aseruwo.
Veníd, coméd mi pan; y bebéd del vino que yo he templado.
6 Weuru yoreu maonge rieko, eka unubed mangima, wuothuru e yor winjo kod ngʼeyo.
Dejád las simplezas, y vivíd; y andád por el camino de la inteligencia.
7 Ngʼat marieyo ja-ajara luongo mana wichkuot, ngʼat makwero ngʼat marach yudo mana ayany.
El que castiga al burlador, afrenta toma para sí; y el que reprende al impío, su mancha.
8 Kik ikwer ngʼat ma jaro ji, nikech mano biro miyo obedo mamon kodi, kirieyo ngʼat mariek, to obiro heri.
No castigues al burlador, porque no te aborrezca: castiga al sabio, y amarte ha.
9 Puonj ngʼat mariek, to obiro bedo mariek moloyo, puonj ngʼat makare gimoro, to obiro medo puonjore.
Da instrucción al sabio, y será más sabio: enseña al justo, y añadirá enseñamiento.
10 Luoro Jehova Nyasaye e chakruok mar rieko, to ngʼeyo Jal Maler miyo ngʼato ngʼeyo tiend wach.
El temor de Jehová es el principio de la sabiduría; y la ciencia de los santos es inteligencia.
11 Nimar kuoma ndalogi biro bedo mangʼeny, kendo rieko biro medo hiki.
Porque por mí se aumentarán tus días; y años de vida se te añadirán.
12 Ka iriek, riekoni nomiyi ohala, ka ijajaro, to in iwuon ema ibiro hinyori.
Si fueres sabio, para ti lo serás; mas si fueres burlador, tú solo pagarás.
13 Dhako mofuwo en jakoko, ok oritore kendo ngʼeyone tin.
La mujer insensata es alborotadora, es simple, y no sabe nada:
14 Obedo e dhoode, e kom kama otingʼore mar dala maduongʼ,
Asiéntase sobre una silla a la puerta de su casa, en lo alto de la ciudad;
15 koluongo jogo makadho, madhi e yoregi.
Para llamar a los que pasan por el camino: que van por sus caminos derechos:
16 Owacho ni jogo maonge gi rieko mar ngʼado bura niya, “Weuru ji duto mangʼeyogi tin obi kae!”
Cualquiera simple, venga acá. A los faltos de entendimiento, dijo:
17 Nomedo wachonegi niya, “Pi mokwal mit, chiemo michamo apanda ema nigi ndhandhu moloyo!”
Las aguas hurtadas son dulces; y el pan encubierto es suave.
18 To ok gingʼeyo kata matin ni joma otho ni kuno; bende ni joma lime ni e liel matut. (Sheol )
Y no saben, que allí están los muertos; y sus convidados están en los profundos de la sepultura. (Sheol )