< Ngeche 9 >
1 Rieko osegero ode, osechungo sirnige abiriyo.
La sabiduría edificó su casa. Labró sus siete columnas.
2 Oseiko ringe kendo oloso divai mare moru mamit, bende osepedho mesa mare.
Degolló sus animales, Mezcló su vino, Sirvió su mesa,
3 Oseoro jotichne ma nyiri, kendo oluongo ji ka en kuonde motingʼore e dala maduongʼ.
Y envió a sus criadas A pregonarlo desde las más altas cumbres de la ciudad:
4 “Weuru ji duto mangʼeyogi tin obi kae!” Owacho ni jogo maonge gi rieko mar ngʼado bura.
¡El que sea simple, venga acá! Al falto de entendimiento le quiero hablar:
5 Biuru, chamuru chiemba kendo madhuru divai ma aseruwo.
¡Vengan, coman de mis manjares, Y beban del vino que mezclé!
6 Weuru yoreu maonge rieko, eka unubed mangima, wuothuru e yor winjo kod ngʼeyo.
¡Dejen la necedad y vivan, Pongan sus pies en el camino del entendimiento!
7 Ngʼat marieyo ja-ajara luongo mana wichkuot, ngʼat makwero ngʼat marach yudo mana ayany.
El que corrige al burlador se acarrea insultos. El que reprende al perverso se acarrea afrenta.
8 Kik ikwer ngʼat ma jaro ji, nikech mano biro miyo obedo mamon kodi, kirieyo ngʼat mariek, to obiro heri.
No reprendas al burlador, no sea que te aborrezca. Reprende al sabio, y te amará.
9 Puonj ngʼat mariek, to obiro bedo mariek moloyo, puonj ngʼat makare gimoro, to obiro medo puonjore.
Da al sabio, y será aun más sabio. Enseña al justo, y aumentará su saber.
10 Luoro Jehova Nyasaye e chakruok mar rieko, to ngʼeyo Jal Maler miyo ngʼato ngʼeyo tiend wach.
El temor a Yavé es el principio de la sabiduría, Y el conocimiento del Santísimo es el entendimiento.
11 Nimar kuoma ndalogi biro bedo mangʼeny, kendo rieko biro medo hiki.
Porque por mí se aumentarán tus días, Y años de vida se te añadirán.
12 Ka iriek, riekoni nomiyi ohala, ka ijajaro, to in iwuon ema ibiro hinyori.
Si eres sabio, para ti mismo eres sabio, Y si eres burlador, solo tú llevarás el daño.
13 Dhako mofuwo en jakoko, ok oritore kendo ngʼeyone tin.
La mujer necia es alborotadora. Es simple y nada sabe.
14 Obedo e dhoode, e kom kama otingʼore mar dala maduongʼ,
Se sienta en la puerta de su casa, O en los lugares más altos de la ciudad
15 koluongo jogo makadho, madhi e yoregi.
Para llamar a los que pasan, A los que van directo por sus sendas:
16 Owacho ni jogo maonge gi rieko mar ngʼado bura niya, “Weuru ji duto mangʼeyogi tin obi kae!”
¡Todos los ingenuos vengan acá! Y dice a los faltos de cordura:
17 Nomedo wachonegi niya, “Pi mokwal mit, chiemo michamo apanda ema nigi ndhandhu moloyo!”
¡El agua robada es dulce! ¡El pan comido en oculto es sabroso!
18 To ok gingʼeyo kata matin ni joma otho ni kuno; bende ni joma lime ni e liel matut. (Sheol )
No saben ellos que allí están los muertos, Y que sus invitados están tendidos en lo profundo del Seol. (Sheol )