< Ngeche 9 >
1 Rieko osegero ode, osechungo sirnige abiriyo.
Visdommen har bygget sitt hus, hun har hugget til sine syv stolper.
2 Oseiko ringe kendo oloso divai mare moru mamit, bende osepedho mesa mare.
Hun har slaktet sitt slaktefe, blandet sin vin og dekket sitt bord;
3 Oseoro jotichne ma nyiri, kendo oluongo ji ka en kuonde motingʼore e dala maduongʼ.
hun har sendt ut sine piker, hun roper oppe fra byens høider:
4 “Weuru ji duto mangʼeyogi tin obi kae!” Owacho ni jogo maonge gi rieko mar ngʼado bura.
Den som er enfoldig, han vende sig hit! Til den som er uten forstand, sier hun:
5 Biuru, chamuru chiemba kendo madhuru divai ma aseruwo.
Kom, et av mitt brød og drikk av den vin jeg har blandet!
6 Weuru yoreu maonge rieko, eka unubed mangima, wuothuru e yor winjo kod ngʼeyo.
Opgi eders uforstand, så skal I leve, og gå bent frem på forstandens vei!
7 Ngʼat marieyo ja-ajara luongo mana wichkuot, ngʼat makwero ngʼat marach yudo mana ayany.
Den som refser en spotter, henter sig selv vanære, og den som viser en ugudelig til rette, får skam av det.
8 Kik ikwer ngʼat ma jaro ji, nikech mano biro miyo obedo mamon kodi, kirieyo ngʼat mariek, to obiro heri.
Vis ikke spotteren til rette, forat han ikke skal hate dig! Vis den vise til rette, så skal han elske dig.
9 Puonj ngʼat mariek, to obiro bedo mariek moloyo, puonj ngʼat makare gimoro, to obiro medo puonjore.
Lær den vise, så blir han ennu visere, lær den rettferdige, så går han frem i lærdom.
10 Luoro Jehova Nyasaye e chakruok mar rieko, to ngʼeyo Jal Maler miyo ngʼato ngʼeyo tiend wach.
Å frykte Herren er begynnelsen til visdom, og å kjenne den Hellige er forstand.
11 Nimar kuoma ndalogi biro bedo mangʼeny, kendo rieko biro medo hiki.
For ved mig skal dine dager bli mange, og leveår skal gis dig i rikt mål.
12 Ka iriek, riekoni nomiyi ohala, ka ijajaro, to in iwuon ema ibiro hinyori.
Er du vis, så er du vis til ditt eget gagn, og er du en spotter, skal du alene lide for det.
13 Dhako mofuwo en jakoko, ok oritore kendo ngʼeyone tin.
Dårskapen er en kåt kvinne, bare uforstand og uvitenhet.
14 Obedo e dhoode, e kom kama otingʼore mar dala maduongʼ,
Hun sitter foran døren til sitt hus på en trone på en høide i byen
15 koluongo jogo makadho, madhi e yoregi.
for å rope til dem som går forbi på veien, som vandrer bent frem på sine stier:
16 Owacho ni jogo maonge gi rieko mar ngʼado bura niya, “Weuru ji duto mangʼeyogi tin obi kae!”
Den som er enfoldig, han vende sig hit! Til den som er uten forstand, sier hun:
17 Nomedo wachonegi niya, “Pi mokwal mit, chiemo michamo apanda ema nigi ndhandhu moloyo!”
Stjålet vann er søtt, og brød som etes i lønndom, smaker herlig.
18 To ok gingʼeyo kata matin ni joma otho ni kuno; bende ni joma lime ni e liel matut. (Sheol )
Men han vet ikke at der bor dødningene, at hennes gjester er i dødsrikets dyp. (Sheol )