< Ngeche 9 >
1 Rieko osegero ode, osechungo sirnige abiriyo.
Moudrost vystavěla dům svůj, vytesavši sloupů svých sedm.
2 Oseiko ringe kendo oloso divai mare moru mamit, bende osepedho mesa mare.
Zbila dobytek svůj, smísila víno své, stůl také svůj připravila.
3 Oseoro jotichne ma nyiri, kendo oluongo ji ka en kuonde motingʼore e dala maduongʼ.
A poslavši děvečky své, volá na vrchu nejvyšších míst v městě:
4 “Weuru ji duto mangʼeyogi tin obi kae!” Owacho ni jogo maonge gi rieko mar ngʼado bura.
Kdožkoli jest hloupý, uchyl se sem. Až i bláznivým říká:
5 Biuru, chamuru chiemba kendo madhuru divai ma aseruwo.
Poďte, jezte chléb můj, a píte víno, kteréž jsem smísila.
6 Weuru yoreu maonge rieko, eka unubed mangima, wuothuru e yor winjo kod ngʼeyo.
Opusťte hloupost a živi buďte, a choďte cestou rozumnosti.
7 Ngʼat marieyo ja-ajara luongo mana wichkuot, ngʼat makwero ngʼat marach yudo mana ayany.
Kdo tresce posměvače, dochází hanby, a kdo přimlouvá bezbožnému, pohanění.
8 Kik ikwer ngʼat ma jaro ji, nikech mano biro miyo obedo mamon kodi, kirieyo ngʼat mariek, to obiro heri.
Nedomlouvej posměvači, aby tě nevzal v nenávist; přimlouvej moudrému, a bude tě milovati.
9 Puonj ngʼat mariek, to obiro bedo mariek moloyo, puonj ngʼat makare gimoro, to obiro medo puonjore.
Učiň to moudrému, a bude moudřejší; pouč spravedlivého, a bude umělejší.
10 Luoro Jehova Nyasaye e chakruok mar rieko, to ngʼeyo Jal Maler miyo ngʼato ngʼeyo tiend wach.
Počátek moudrosti jest bázeň Hospodinova, a umění svatých rozumnost.
11 Nimar kuoma ndalogi biro bedo mangʼeny, kendo rieko biro medo hiki.
Nebo skrze mne rozmnoží se dnové tvoji, a přidánoť bude let života.
12 Ka iriek, riekoni nomiyi ohala, ka ijajaro, to in iwuon ema ibiro hinyori.
Budeš-li moudrý, sobě moudrý budeš; pakli posměvač, sám vytrpíš.
13 Dhako mofuwo en jakoko, ok oritore kendo ngʼeyone tin.
Žena bláznivá štěbetná, nesmyslná, a nic neumí.
14 Obedo e dhoode, e kom kama otingʼore mar dala maduongʼ,
A sedí u dveří domu svého na stolici, na místech vysokých v městě,
15 koluongo jogo makadho, madhi e yoregi.
Aby volala jdoucích cestou, kteříž přímo jdou stezkami svými, řkuci:
16 Owacho ni jogo maonge gi rieko mar ngʼado bura niya, “Weuru ji duto mangʼeyogi tin obi kae!”
Kdo jest hloupý, uchyl se sem. A bláznivému říká:
17 Nomedo wachonegi niya, “Pi mokwal mit, chiemo michamo apanda ema nigi ndhandhu moloyo!”
Voda kradená sladší jest, a chléb pokoutní chutnější.
18 To ok gingʼeyo kata matin ni joma otho ni kuno; bende ni joma lime ni e liel matut. (Sheol )
Ale neví hlupec, že mrtví jsou tam, a v hlubokém hrobě ti, kterýchž pozvala. (Sheol )