< Ngeche 8 >

1 Donge rieko luongo? Donge ngʼeyo tiend wach tingʼo dwonde ka goyo koko?
Чи ж мудрість не кличе, і не подає свого голосу розум?
2 Ochungʼ e kuonde motingʼore e bath yo, e akerkeke mag yore.
На верхі́в'ях холмі́в, при дорозі та на перехре́стях стоїть он вона!
3 Oywak matek e bath dhorangeye midonjogo e dala maduongʼ,
При брамах, при вході до міста, де вхо́диться в двері, там голосно кличе вона:
4 kowacho niya, “Aluongou, yaye un ji, aluongou un ji duto manie piny.
„До вас, мужі, я кличу, а мій голос до лю́дських синів:
5 Un joma ngʼeyogi tin, nwangʼuru rieko; to un joma ofuwo, nwangʼuru ngʼeyo.
Зрозумійте но, не́уки, мудрість, зрозумійте ви розум, безглу́зді!
6 Winjuru, nikech an gi gik mabeyo mangʼeny madwaro nyisou; ayawo dhoga mondo awach gima kare.
Послухайте, я бо шляхе́тне кажу́, і відкриття́ моїх губ — то просто́та.
7 Dhoga wacho gima adiera nikech dhoga kwedo gik maricho.
Бо правду говорять уста́ мої, а лукавство — гидо́та для губ моїх.
8 Weche duto mawuok e dhoga gin kare, onge moro kuomgi mobam kata modwanyore.
Всі слова́ моїх уст справедливі, нема в них круті́йства й лука́вства.
9 Ne jogo mongʼeyo pogo tiend wach, gigi duto nikare, giber ni jogo man-gi ngʼeyo.
Усі вони про́сті, хто їх розуміє, і щирі для тих, хто знахо́дить знання́.
10 Yier puonjna kar fedha kendo ngʼeyo kar dhahabu mowal,
Візьміть ви карта́ння моє, а не срі́бло, і знання́, добірні́ше від щирого золота:
11 nikech rieko ber moloyo kite ma nengogi tek, kendo gimoro amora madiher ok nyal romo kode.
ліпша бо мудрість за пе́рли, і не рівняються їй всі клейно́ди!
12 “An, rieko, wadak kaachiel gi ngʼado bura makare; an-gi ngʼeyo kod pogo tiend wach.
Я, мудрість, живу разом з розумом, і знахо́джу пізна́ння розва́жне.
13 Luoro Jehova Nyasaye en sin gi richo; amon gi sunga kod ngʼayi, timbe maricho kod wuoyo mochido.
Страх Господній — лихе все нена́видіти: я нена́виджу пи́ху та гордість, і дорогу лиху та лукаві уста́!
14 Ngʼado rieko kod ngʼado bura malongʼo gin maga; an-gi winjo tiend wach kod nyalo.
В мене рада й огля́дність, я розум, і сила у мене.
15 An ema amiyo ruodhi locho kendo joloch loso chike makare.
Мною царю́ють царі, а законода́вці права́ справедливі встано́влюють.
16 Nikech an, amiyo yawuot ruodhi loch kod joka ruodhi duto marito pinje.
Мною пра́влять владики й вельмо́жні, всі праведні су́дді.
17 Ahero jogo mohera, to jogo ma manya yuda.
Я кохаю всіх тих, хто кохає мене, хто ж шукає мене — мене зна́йде!
18 Mwandu gi luor ni kuoma, mwandu mochwere kod mewo.
Зо мною багатство та слава, трива́лий маєток та правда:
19 Olemba ber moloyo dhahabu maber, gino machiwo oloyo fedha moyier.
ліпший плід мій від щирого золота й золота чистого, а прибуток мій ліпший за срі́бло добі́рне!
20 Awuotho e yo mobidhore makare, e yore mag bura makare,
Путтю праведною я ходжу́, поміж правних стежо́к,
21 kachiwo mwandu ni jogo mohera kendo amiyo kuondegi mag keno bedo mopongʼ chutho.
щоб дати багатство в спа́дщину для тих, хто кохає мене, — і я понапо́внюю їхні скарбни́ці!
22 “Jehova Nyasaye nokwongo chweya kaka tichne mokwongo motelo ni tijene machon.
Господь мене мав на поча́тку Своєї дороги, перше чи́нів Своїх, спервові́ку, —
23 Noyiera aa chakruok manyaka chiengʼ, kapok piny kobetie.
відвіку була я встано́влена, від поча́тку, від праві́ку землі.
24 Kapok nembe kobetie, nonywola kata ka sokni mopongʼ gi pi ne onge.
Наро́джена я, як безо́день іще не було́, коли не було ще джере́л, водою обтя́жених.
25 Nonywola ka gode madongo ne pok obedo kuonde ma gintie, bende ka gode matindo ne pod onge,
Наро́джена я, поки го́ри поставлені ще не були́, давніше за па́гірки,
26 kapok ne ochweyo piny kaachiel gi pewene kata mana lowo mar piny.
коли ще землі не вчинив Він, ні піль, ні початко́вого по́роху все́світу.
27 Ne antie kane oketo polo kama entie, kata kane oketo giko mar nembe,
Коли приправля́в небеса́ — я була́ там, коли кру́га вставля́в на пове́рхні безо́дні,
28 kane oketo boche polo malo, kendo kane oketo sokni mag nembe mogurore motegno,
коли хмари умі́цнював Він нагорі́, як джере́ла безо́дні зміцня́в,
29 kane ochiwo kuonde giko mag nam matin mondo pi kik okadh kama oketee, kendo kane oloso mise mar piny.
коли клав Він для моря уста́ва його, щоб його берегі́в вода не перехо́дила, коли ставив осно́ви землі, —
30 Ne an jatich molony mobedo bute. Napongʼ gi mor mogundho odiechiengʼ ka odiechiengʼ kamor e nyime kinde duto,
то я ма́йстром у Нього була́, і була я весе́лощами день-у-день, радіючи перед обличчям Його кожноча́сно,
31 ka amor e pinye mangima kendo ail gi ji duto.
радіючи на земнім кру́зі Його, а заба́ва моя — із синами людськими!
32 “Omiyo koro yawuota, winjauru; gin johawi jogo morito yorena.
Тепер же, послухайте, діти, мене, і блаже́нні, хто буде дороги мої стерегти́!
33 Winjuru puonjna mondo ubed mariek, kik uchagi.
Навча́ння послухайте й мудрими станьте, і не відступайте від нього!
34 En jahawi ngʼat mawinja, marito pile e dhoutena korito e dhorangaya.
Блаже́нна люди́на, яка мене слухає, щоб пильнувати при две́рях моїх день-у-день, щоб одві́рки мої берегти́!
35 Nimar ngʼat monwangʼa oyudo ngima kendo oyudo ngʼwono kuom Jehova Nyasaye.
Хто бо знахо́дить мене, той знахо́дить життя, і оде́ржує милість від Господа.
36 To ngʼatno ma odaga hinyore kende owuon; jogo duto mamon koda ohero tho.”
А хто́ проти мене гріши́ть, ограбо́вує душу свою; всі, хто мене ненави́дить, ті смерть покохали!“

< Ngeche 8 >