< Ngeche 8 >
1 Donge rieko luongo? Donge ngʼeyo tiend wach tingʼo dwonde ka goyo koko?
¿No está la sabiduría clamando, y la voz de la inteligencia sonando?
2 Ochungʼ e kuonde motingʼore e bath yo, e akerkeke mag yore.
En la parte superior de las autopistas, en la intersección de las carreteras, ella toma su lugar;
3 Oywak matek e bath dhorangeye midonjogo e dala maduongʼ,
Cuando los caminos entran a la ciudad, se hace oír su grito, en las puertas su voz es fuerte:
4 kowacho niya, “Aluongou, yaye un ji, aluongou un ji duto manie piny.
A ustedes les llamo, oh hombres; mi voz llegue a los hijos de los hombres.
5 Un joma ngʼeyogi tin, nwangʼuru rieko; to un joma ofuwo, nwangʼuru ngʼeyo.
Conviértanse en expertos en la razón, ¡oh, simples! ustedes tontos, tomen el entrenamiento de corazón.
6 Winjuru, nikech an gi gik mabeyo mangʼeny madwaro nyisou; ayawo dhoga mondo awach gima kare.
Escuchen, porque mis palabras son verdaderas, y mis labios están abiertos para dar a conocer lo recto.
7 Dhoga wacho gima adiera nikech dhoga kwedo gik maricho.
Porque la buena fe sale de mi boca, y los labios falsos me repugnan.
8 Weche duto mawuok e dhoga gin kare, onge moro kuomgi mobam kata modwanyore.
Todas las palabras de mi boca son justicia; no hay nada falso o retorcido en ellas.
9 Ne jogo mongʼeyo pogo tiend wach, gigi duto nikare, giber ni jogo man-gi ngʼeyo.
Todas ellas son verdad a cuya mente está despierta, y directas para aquellos que obtienen conocimiento.
10 Yier puonjna kar fedha kendo ngʼeyo kar dhahabu mowal,
Toma mi enseñanza, y no plata; obtén conocimiento en lugar del mejor oro.
11 nikech rieko ber moloyo kite ma nengogi tek, kendo gimoro amora madiher ok nyal romo kode.
Porque la sabiduría es mejor que las joyas, y todas las cosas que se desean no son nada en comparación con ella.
12 “An, rieko, wadak kaachiel gi ngʼado bura makare; an-gi ngʼeyo kod pogo tiend wach.
Yo, la sabiduría, he convertido la conducta sabia en mi pariente cercano; Me ven como el amigo especial de los propósitos sabios.
13 Luoro Jehova Nyasaye en sin gi richo; amon gi sunga kod ngʼayi, timbe maricho kod wuoyo mochido.
El temor del Señor se ve al odiar el mal: el orgullo, una alta opinión de uno mismo, el mal camino y la falsa lengua, me son desagradables.
14 Ngʼado rieko kod ngʼado bura malongʼo gin maga; an-gi winjo tiend wach kod nyalo.
El diseño inteligente y el buen sentido son míos; la razón y la fuerza son mías.
15 An ema amiyo ruodhi locho kendo joloch loso chike makare.
A través de mí los reyes tienen su poder, y los gobernantes dan las decisiones correctas.
16 Nikech an, amiyo yawuot ruodhi loch kod joka ruodhi duto marito pinje.
A través de mí, los jefes tienen autoridad, y los nobles juzgan en justicia.
17 Ahero jogo mohera, to jogo ma manya yuda.
Los que me han dado su amor son amados por mí, y aquellos que me buscan con cuidado me hallarán.
18 Mwandu gi luor ni kuoma, mwandu mochwere kod mewo.
La riqueza y el honor están en mis manos, incluso la riqueza sin igual y la justicia.
19 Olemba ber moloyo dhahabu maber, gino machiwo oloyo fedha moyier.
Mejor es mi fruto que el oro, que el mejor oro; y mi aumento es más deseado que la plata.
20 Awuotho e yo mobidhore makare, e yore mag bura makare,
En el camino de la justicia voy, en el camino de los juicios justos,
21 kachiwo mwandu ni jogo mohera kendo amiyo kuondegi mag keno bedo mopongʼ chutho.
pues daré a los que me aman riquezas por su herencia, haciendo llenas sus tiendas.
22 “Jehova Nyasaye nokwongo chweya kaka tichne mokwongo motelo ni tijene machon.
El Señor me hizo el comienzo de su camino, la primera de sus obras en el pasado.
23 Noyiera aa chakruok manyaka chiengʼ, kapok piny kobetie.
Desde los días eternos, me fue dado mi lugar, desde el nacimiento de los tiempos, antes que la tierra fuese.
24 Kapok nembe kobetie, nonywola kata ka sokni mopongʼ gi pi ne onge.
Cuando no había fondo, me dieron a luz, cuando no había fuentes que fluyeran con agua.
25 Nonywola ka gode madongo ne pok obedo kuonde ma gintie, bende ka gode matindo ne pod onge,
Antes que pusiera los montes en su lugar, antes de que nacieran las colinas,
26 kapok ne ochweyo piny kaachiel gi pewene kata mana lowo mar piny.
cuando no había hecho la tierra, ni los campos, ni el polvo del mundo.
27 Ne antie kane oketo polo kama entie, kata kane oketo giko mar nembe,
Cuando preparó los cielos, yo estaba allí: cuando puso un arco sobre la faz del abismo:
28 kane oketo boche polo malo, kendo kane oketo sokni mag nembe mogurore motegno,
Cuando hizo fuertes los cielos arriba: cuando las fuentes del abismo se fijaron:
29 kane ochiwo kuonde giko mag nam matin mondo pi kik okadh kama oketee, kendo kane oloso mise mar piny.
Cuando puso un límite al mar, para que las aguas no vayan en contra de su palabra: cuando puso en posición las bases de la tierra:
30 Ne an jatich molony mobedo bute. Napongʼ gi mor mogundho odiechiengʼ ka odiechiengʼ kamor e nyime kinde duto,
Entonces yo estaba a su lado, como un maestro de obras; y yo era su deleite día tras día, tocando delante de él en todo el tiempo;
31 ka amor e pinye mangima kendo ail gi ji duto.
Jugando en su tierra; y mi deleite fue con los hijos de los hombres.
32 “Omiyo koro yawuota, winjauru; gin johawi jogo morito yorena.
Escúchenme, hijos míos, porque son felices los que guardan mis caminos.
33 Winjuru puonjna mondo ubed mariek, kik uchagi.
Tomen ustedes mi enseñanza y háganse sabio; no la dejen ir.
34 En jahawi ngʼat mawinja, marito pile e dhoutena korito e dhorangaya.
Bienaventurado el hombre que me presta atención, mirando a mis puertas día tras día, manteniendo su lugar junto a las columnas de mi casa.
35 Nimar ngʼat monwangʼa oyudo ngima kendo oyudo ngʼwono kuom Jehova Nyasaye.
Porque él que me recibe, obtiene vida, y la gracia del Señor vendrá a él.
36 To ngʼatno ma odaga hinyore kende owuon; jogo duto mamon koda ohero tho.”
Pero él que se aparta de mí, hace mal a su alma: todos mis enemigos están enamorados de la muerte.