< Ngeche 8 >

1 Donge rieko luongo? Donge ngʼeyo tiend wach tingʼo dwonde ka goyo koko?
¿No grita la sabiduría? ¿La comprensión no levanta la voz?
2 Ochungʼ e kuonde motingʼore e bath yo, e akerkeke mag yore.
En la cima de los lugares altos por cierto, donde los caminos se encuentran, ella se para.
3 Oywak matek e bath dhorangeye midonjogo e dala maduongʼ,
Junto a las puertas, a la entrada de la ciudad, en las puertas de entrada, llora en voz alta:
4 kowacho niya, “Aluongou, yaye un ji, aluongou un ji duto manie piny.
“¡Os llamo a vosotros, hombres! Envío mi voz a los hijos de la humanidad.
5 Un joma ngʼeyogi tin, nwangʼuru rieko; to un joma ofuwo, nwangʼuru ngʼeyo.
¡Tú, simple, entiende la prudencia! ¡Necios, tened un corazón comprensivo!
6 Winjuru, nikech an gi gik mabeyo mangʼeny madwaro nyisou; ayawo dhoga mondo awach gima kare.
Escuchad, porque voy a hablar de cosas excelentes. La apertura de mis labios es para las cosas correctas.
7 Dhoga wacho gima adiera nikech dhoga kwedo gik maricho.
Porque mi boca dice la verdad. La maldad es una abominación para mis labios.
8 Weche duto mawuok e dhoga gin kare, onge moro kuomgi mobam kata modwanyore.
Todas las palabras de mi boca son en justicia. No hay nada torcido ni perverso en ellos.
9 Ne jogo mongʼeyo pogo tiend wach, gigi duto nikare, giber ni jogo man-gi ngʼeyo.
Todo está claro para el que entiende, derecho a los que encuentran el conocimiento.
10 Yier puonjna kar fedha kendo ngʼeyo kar dhahabu mowal,
Recibe mi instrucción antes que la plata, conocimiento más que el oro de la elección.
11 nikech rieko ber moloyo kite ma nengogi tek, kendo gimoro amora madiher ok nyal romo kode.
Porque la sabiduría es mejor que los rubíes. Todas las cosas que se puedan desear no se pueden comparar con ella.
12 “An, rieko, wadak kaachiel gi ngʼado bura makare; an-gi ngʼeyo kod pogo tiend wach.
“Yo, la sabiduría, he hecho de la prudencia mi morada. Descubra el conocimiento y la discreción.
13 Luoro Jehova Nyasaye en sin gi richo; amon gi sunga kod ngʼayi, timbe maricho kod wuoyo mochido.
El temor a Yahvé es odiar el mal. Odio el orgullo, la arrogancia, el mal camino y la boca perversa.
14 Ngʼado rieko kod ngʼado bura malongʼo gin maga; an-gi winjo tiend wach kod nyalo.
El consejo y el buen conocimiento son míos. Tengo comprensión y poder.
15 An ema amiyo ruodhi locho kendo joloch loso chike makare.
Por mí reinan los reyes, y los príncipes decretan la justicia.
16 Nikech an, amiyo yawuot ruodhi loch kod joka ruodhi duto marito pinje.
Por mí gobiernan los príncipes, nobles, y todos los gobernantes justos de la tierra.
17 Ahero jogo mohera, to jogo ma manya yuda.
Yo amo a los que me aman. Los que me buscan con diligencia me encontrarán.
18 Mwandu gi luor ni kuoma, mwandu mochwere kod mewo.
Conmigo están las riquezas, el honor, riqueza duradera y prosperidad.
19 Olemba ber moloyo dhahabu maber, gino machiwo oloyo fedha moyier.
Mi fruto es mejor que el oro, sí, que el oro fino, mi rendimiento que la plata de elección.
20 Awuotho e yo mobidhore makare, e yore mag bura makare,
Yo ando en el camino de la justicia, en medio de los caminos de la justicia,
21 kachiwo mwandu ni jogo mohera kendo amiyo kuondegi mag keno bedo mopongʼ chutho.
para dar riqueza a los que me aman. Lleno sus tesoros.
22 “Jehova Nyasaye nokwongo chweya kaka tichne mokwongo motelo ni tijene machon.
“Yahvé me poseyó en el comienzo de su obra, ante sus hazañas de antaño.
23 Noyiera aa chakruok manyaka chiengʼ, kapok piny kobetie.
Fui establecido desde siempre, desde el principio, antes de que la tierra existiera.
24 Kapok nembe kobetie, nonywola kata ka sokni mopongʼ gi pi ne onge.
Cuando no había profundidades, nací yo, cuando no había manantiales que abundaran en agua.
25 Nonywola ka gode madongo ne pok obedo kuonde ma gintie, bende ka gode matindo ne pod onge,
Antes de que las montañas se asentaran en su lugar, antes de las colinas, nací yo;
26 kapok ne ochweyo piny kaachiel gi pewene kata mana lowo mar piny.
cuando aún no había hecho la tierra ni los campos, ni el principio del polvo del mundo.
27 Ne antie kane oketo polo kama entie, kata kane oketo giko mar nembe,
Cuando estableció los cielos, yo estaba allí. Cuando estableció un círculo en la superficie de las profundidades,
28 kane oketo boche polo malo, kendo kane oketo sokni mag nembe mogurore motegno,
cuando estableció las nubes de arriba, cuando los manantiales de las profundidades se hicieron fuertes,
29 kane ochiwo kuonde giko mag nam matin mondo pi kik okadh kama oketee, kendo kane oloso mise mar piny.
cuando le dio al mar su límite, para que las aguas no violen su mandamiento, cuando marcó los cimientos de la tierra,
30 Ne an jatich molony mobedo bute. Napongʼ gi mor mogundho odiechiengʼ ka odiechiengʼ kamor e nyime kinde duto,
entonces yo era el artesano a su lado. Era una delicia día a día, siempre regocijándose ante él,
31 ka amor e pinye mangima kendo ail gi ji duto.
regocijo en todo su mundo. Mi deleite fue con los hijos de los hombres.
32 “Omiyo koro yawuota, winjauru; gin johawi jogo morito yorena.
“Ahora, pues, hijos míos, escuchadme, porque son dichosos los que guardan mis caminos.
33 Winjuru puonjna mondo ubed mariek, kik uchagi.
Escucha la instrucción y sé sabio. No lo rechaces.
34 En jahawi ngʼat mawinja, marito pile e dhoutena korito e dhorangaya.
Dichoso el hombre que me escucha, vigilando diariamente a mis puertas, esperando en los puestos de mi puerta.
35 Nimar ngʼat monwangʼa oyudo ngima kendo oyudo ngʼwono kuom Jehova Nyasaye.
Porque quien me encuentra, encuentra la vida, y obtendrá el favor de Yahvé.
36 To ngʼatno ma odaga hinyore kende owuon; jogo duto mamon koda ohero tho.”
Pero el que peca contra mí hace daño a su propia alma. Todos los que me odian aman la muerte”.

< Ngeche 8 >