< Ngeche 8 >
1 Donge rieko luongo? Donge ngʼeyo tiend wach tingʼo dwonde ka goyo koko?
Nu strigă înțelepciunea? Și înțelegerea nu își ridică vocea?
2 Ochungʼ e kuonde motingʼore e bath yo, e akerkeke mag yore.
Ea stă în picioare pe vârful locurilor înalte, la răspântiile cărărilor.
3 Oywak matek e bath dhorangeye midonjogo e dala maduongʼ,
Strigă la porți, la intrarea cetății, la venire înaintea ușilor.
4 kowacho niya, “Aluongou, yaye un ji, aluongou un ji duto manie piny.
Vouă vă strig oamenilor; și vocea mea este spre fiii omului.
5 Un joma ngʼeyogi tin, nwangʼuru rieko; to un joma ofuwo, nwangʼuru ngʼeyo.
Voi, cei simpli, înțelegeți înțelepciunea; și voi, proștilor, fiți cu o inimă înțelegătoare.
6 Winjuru, nikech an gi gik mabeyo mangʼeny madwaro nyisou; ayawo dhoga mondo awach gima kare.
Ascultați, căci voi vorbi despre lucruri mărețe, și deschiderea buzelor mele va fi cu lucruri drepte.
7 Dhoga wacho gima adiera nikech dhoga kwedo gik maricho.
Fiindcă gura mea va vorbi adevăr, iar stricăciunea este urâciune buzelor mele.
8 Weche duto mawuok e dhoga gin kare, onge moro kuomgi mobam kata modwanyore.
Toate cuvintele gurii mele sunt în dreptate și nu este nimic pervers sau răsucit în ele.
9 Ne jogo mongʼeyo pogo tiend wach, gigi duto nikare, giber ni jogo man-gi ngʼeyo.
Toate sunt lămurite pentru cel ce înțelege și drepte pentru cei ce găsesc cunoașterea.
10 Yier puonjna kar fedha kendo ngʼeyo kar dhahabu mowal,
Primește instruirea mea, și nu argint; și cunoaștere, mai degrabă decât aur ales.
11 nikech rieko ber moloyo kite ma nengogi tek, kendo gimoro amora madiher ok nyal romo kode.
Fiindcă înțelepciunea este mai bună decât rubinele; și toate lucrurile care pot fi dorite nu pot fi comparate cu ea.
12 “An, rieko, wadak kaachiel gi ngʼado bura makare; an-gi ngʼeyo kod pogo tiend wach.
Eu, înțelepciunea, locuiesc cu chibzuința și aflu cunoaștere din invenții ingenioase.
13 Luoro Jehova Nyasaye en sin gi richo; amon gi sunga kod ngʼayi, timbe maricho kod wuoyo mochido.
Teama de DOMNUL este să urăști răul; eu urăsc mândria și aroganța și calea rea și gura perversă.
14 Ngʼado rieko kod ngʼado bura malongʼo gin maga; an-gi winjo tiend wach kod nyalo.
Sfatul este al meu și înțelepciunea sănătoasă; eu sunt înțelegerea; eu am putere.
15 An ema amiyo ruodhi locho kendo joloch loso chike makare.
Prin mine domnesc împărați și prinți hotărăsc dreptate.
16 Nikech an, amiyo yawuot ruodhi loch kod joka ruodhi duto marito pinje.
Prin mine conduc prinți și nobili, toți judecătorii de pe pământ.
17 Ahero jogo mohera, to jogo ma manya yuda.
Eu îi iubesc pe cei ce mă iubesc, și cei ce mă caută din timp mă vor găsi.
18 Mwandu gi luor ni kuoma, mwandu mochwere kod mewo.
Bogății și onoare sunt cu mine, da, bogății durabile și dreptatea.
19 Olemba ber moloyo dhahabu maber, gino machiwo oloyo fedha moyier.
Rodul meu este mai bun decât aurul, da, decât aur curat, și câștigul meu decât argint ales.
20 Awuotho e yo mobidhore makare, e yore mag bura makare,
Eu conduc pe calea dreptății, în mijlocul cărărilor judecății,
21 kachiwo mwandu ni jogo mohera kendo amiyo kuondegi mag keno bedo mopongʼ chutho.
Pentru a face pe cei ce mă iubesc să moștenească avere; și le voi umple tezaurele.
22 “Jehova Nyasaye nokwongo chweya kaka tichne mokwongo motelo ni tijene machon.
DOMNUL mă avea în începutul căii sale, înaintea lucrărilor sale din vechime.
23 Noyiera aa chakruok manyaka chiengʼ, kapok piny kobetie.
Din eternitate am fost înălțată, de la început, înainte de a fi pământul.
24 Kapok nembe kobetie, nonywola kata ka sokni mopongʼ gi pi ne onge.
Când nu erau adâncuri, am fost adusă, când nu erau izvoare abundând cu ape.
25 Nonywola ka gode madongo ne pok obedo kuonde ma gintie, bende ka gode matindo ne pod onge,
Înainte ca munții să fie așezați, am fost adusă, înainte să fie dealurile;
26 kapok ne ochweyo piny kaachiel gi pewene kata mana lowo mar piny.
Pe când el încă nu făcuse pământul, nici câmpiile, nici cele mai înalte părți ale țărânei lumii.
27 Ne antie kane oketo polo kama entie, kata kane oketo giko mar nembe,
Când el pregătea cerurile, eu eram acolo; când trăgea un cerc pe fața adâncului,
28 kane oketo boche polo malo, kendo kane oketo sokni mag nembe mogurore motegno,
Când întemeia norii deasupra, când întărea izvoarele adâncurilor,
29 kane ochiwo kuonde giko mag nam matin mondo pi kik okadh kama oketee, kendo kane oloso mise mar piny.
Când a dat mării hotărârea sa, ca apele să nu treacă peste porunca lui, când a rânduit fundațiile pământului,
30 Ne an jatich molony mobedo bute. Napongʼ gi mor mogundho odiechiengʼ ka odiechiengʼ kamor e nyime kinde duto,
Atunci eram lângă el, ca unul ridicat cu el; și îi eram zi de zi desfătarea, bucurându-mă tot timpul înaintea lui;
31 ka amor e pinye mangima kendo ail gi ji duto.
Bucurându-mă în părțile de locuit ale pământului său; și desfătările mele erau cu fiii oamenilor.
32 “Omiyo koro yawuota, winjauru; gin johawi jogo morito yorena.
De aceea acum dați-mi ascultare, copiilor, căci binecuvântați sunt cei ce țin căile mele.
33 Winjuru puonjna mondo ubed mariek, kik uchagi.
Ascultați instruirea și fiți înțelepți și nu o refuzați.
34 En jahawi ngʼat mawinja, marito pile e dhoutena korito e dhorangaya.
Binecuvântat este omul care mă ascultă, veghind zilnic la porțile mele, așteptând la stâlpii ușilor mele.
35 Nimar ngʼat monwangʼa oyudo ngima kendo oyudo ngʼwono kuom Jehova Nyasaye.
Fiindcă oricine mă găsește, găsește viață și va obține favoarea DOMNULUI.
36 To ngʼatno ma odaga hinyore kende owuon; jogo duto mamon koda ohero tho.”
Dar cel ce păcătuiește împotriva mea își face rău propriului suflet; toți cei ce mă urăsc iubesc moartea.