< Ngeche 8 >
1 Donge rieko luongo? Donge ngʼeyo tiend wach tingʼo dwonde ka goyo koko?
Izali mądrość nie woła, i roztropność nie wydaje głosu swego?
2 Ochungʼ e kuonde motingʼore e bath yo, e akerkeke mag yore.
Na wierzchu wysokich miejsc, przy drodze i na rozstaniu dróg stoi.
3 Oywak matek e bath dhorangeye midonjogo e dala maduongʼ,
U bram, kędy się chodzi do miasta, i w wejściu u drzwi woła, mówiąc:
4 kowacho niya, “Aluongou, yaye un ji, aluongou un ji duto manie piny.
Na was wołam, o mężowie! a głos mój obracam do synów ludzkich.
5 Un joma ngʼeyogi tin, nwangʼuru rieko; to un joma ofuwo, nwangʼuru ngʼeyo.
Zrozumijcie prostacy ostrożność, a głupi zrozumijcie sercem.
6 Winjuru, nikech an gi gik mabeyo mangʼeny madwaro nyisou; ayawo dhoga mondo awach gima kare.
Słuchajcie; bo o wielkich rzeczach będę mówił, a otworzenie warg moich opowie szczerość.
7 Dhoga wacho gima adiera nikech dhoga kwedo gik maricho.
Zaisteć prawdę mówią usta moje, a niezbożność obrzydliwością jest wargom moim.
8 Weche duto mawuok e dhoga gin kare, onge moro kuomgi mobam kata modwanyore.
Sprawiedliwe są wszystkie słowa ust moich; nie masz w nich nic nieprawego ani przewrotnego.
9 Ne jogo mongʼeyo pogo tiend wach, gigi duto nikare, giber ni jogo man-gi ngʼeyo.
Wszystkie są prawe rozumnemu, a uprzejme tym, którzy znajdują umiejętność.
10 Yier puonjna kar fedha kendo ngʼeyo kar dhahabu mowal,
Przyjmijcież ćwiczenie moje, a nie srebro, a umiejętność raczej, niż złoto wyborne.
11 nikech rieko ber moloyo kite ma nengogi tek, kendo gimoro amora madiher ok nyal romo kode.
Albowiem lepsza jest mądrość niż perły, także wszystkie pożądane rzeczy nie porównają z nią.
12 “An, rieko, wadak kaachiel gi ngʼado bura makare; an-gi ngʼeyo kod pogo tiend wach.
Ja mądrość mieszkam z roztropnością, i umiejętność ostrożności wynajduję.
13 Luoro Jehova Nyasaye en sin gi richo; amon gi sunga kod ngʼayi, timbe maricho kod wuoyo mochido.
Bojaźń Pańska jest, mieć w nienawiści złe. Ja nienawidzę pychy, wysokomyślności, i drogi złej, i ust przewrotnych.
14 Ngʼado rieko kod ngʼado bura malongʼo gin maga; an-gi winjo tiend wach kod nyalo.
Przy mnie jest rada, i prawdziwa mądrość; jam jest roztropność, a moc jest moja.
15 An ema amiyo ruodhi locho kendo joloch loso chike makare.
Przez mię królowie królują, i książęta stanowią sprawiedliwość.
16 Nikech an, amiyo yawuot ruodhi loch kod joka ruodhi duto marito pinje.
Przez mię książęta panują, i wielmożnymi są wszyscy sędziowie ziemi.
17 Ahero jogo mohera, to jogo ma manya yuda.
Ja miłuję tych, którzy mię miłują; a którzy mię szukają rano, znajdują mię.
18 Mwandu gi luor ni kuoma, mwandu mochwere kod mewo.
Bogactwo i sława przy mnie jest; majętność trwała i sprawiedliwość.
19 Olemba ber moloyo dhahabu maber, gino machiwo oloyo fedha moyier.
Lepszy jest owoc mój, niż złoto, i niż najkosztowniejsze złoto, a dochody moje lepsze, niż srebro wyborne.
20 Awuotho e yo mobidhore makare, e yore mag bura makare,
Prowadzę ścieszką sprawiedliwości, pośrodkiem ścieżek sądu,
21 kachiwo mwandu ni jogo mohera kendo amiyo kuondegi mag keno bedo mopongʼ chutho.
Abym tym, którzy mię miłują, dała w dziedzictwo majętność wieczną, i skarby ich napełniła.
22 “Jehova Nyasaye nokwongo chweya kaka tichne mokwongo motelo ni tijene machon.
Pan mię miał przy początku drogi swej, przed sprawami swemi, przed wszystkiemi czasy.
23 Noyiera aa chakruok manyaka chiengʼ, kapok piny kobetie.
Przed wieki jestem zrządzona, przed początkiem; pierwej niż była ziemia;
24 Kapok nembe kobetie, nonywola kata ka sokni mopongʼ gi pi ne onge.
Gdy jeszcze nie było przepaści, spłodzonam jest, gdy jeszcze nie było źródeł opływających wodami.
25 Nonywola ka gode madongo ne pok obedo kuonde ma gintie, bende ka gode matindo ne pod onge,
Pierwej niż góry założone były, niż były pagórki, spłodzonam jest.
26 kapok ne ochweyo piny kaachiel gi pewene kata mana lowo mar piny.
Jeszcze był nie uczynił ziemi, i równin, ani początku prochu okręgu ziemskiego.
27 Ne antie kane oketo polo kama entie, kata kane oketo giko mar nembe,
Gdy gotował niebiosa, tamem była; gdy rozmierzał okrągłość nad przepaściami;
28 kane oketo boche polo malo, kendo kane oketo sokni mag nembe mogurore motegno,
Gdy utwierdzał obłoki w górze, i umacniał źródła przepaści;
29 kane ochiwo kuonde giko mag nam matin mondo pi kik okadh kama oketee, kendo kane oloso mise mar piny.
Gdy zakładał morzu granice jego, i wodom, aby nie przestępowały rozkazania jego; gdy rozmierzał grunty ziemi:
30 Ne an jatich molony mobedo bute. Napongʼ gi mor mogundho odiechiengʼ ka odiechiengʼ kamor e nyime kinde duto,
Tedym była u niego jako wychowaniec, i byłam uciechą jego na każdy dzień, grając przed nim na każdy czas.
31 ka amor e pinye mangima kendo ail gi ji duto.
Gram na okręgu ziemi jego, a rozkoszy moje, mieszkać z synami ludzkimi.
32 “Omiyo koro yawuota, winjauru; gin johawi jogo morito yorena.
Słuchajcież mię tedy teraz, synowie! albowiem błogosławieni, którzy strzegą dróg moich.
33 Winjuru puonjna mondo ubed mariek, kik uchagi.
Słuchajcie ćwiczenia, nabądźcie rozumu, a nie cofajcie się.
34 En jahawi ngʼat mawinja, marito pile e dhoutena korito e dhorangaya.
Błogosławiony człowiek, który mię słucha, czując u wrót moich na każdy dzień, a strzegąc podwoi drzwi moich.
35 Nimar ngʼat monwangʼa oyudo ngima kendo oyudo ngʼwono kuom Jehova Nyasaye.
Bo kto mię znajduje, znajduje żywot, a otrzymuje łaskę od Pana.
36 To ngʼatno ma odaga hinyore kende owuon; jogo duto mamon koda ohero tho.”
Ale kto grzeszy przeciwko mnie, krzywdę czyni duszy swojej; wszyscy, którzy mię nienawidzą, miłują śmierć.