< Ngeche 8 >

1 Donge rieko luongo? Donge ngʼeyo tiend wach tingʼo dwonde ka goyo koko?
آیا ندای حکمت را نمی‌شنوید و به آواز بصیرت گوش نمی‌دهید؟
2 Ochungʼ e kuonde motingʼore e bath yo, e akerkeke mag yore.
حکمت دم دروازه‌های شهر و سر چهارراه‌ها و جلوی در هر خانه‌ای ایستاده، می‌گوید:
3 Oywak matek e bath dhorangeye midonjogo e dala maduongʼ,
4 kowacho niya, “Aluongou, yaye un ji, aluongou un ji duto manie piny.
«ای مردم، شما را صدا می‌زنم.
5 Un joma ngʼeyogi tin, nwangʼuru rieko; to un joma ofuwo, nwangʼuru ngʼeyo.
ای انسانهای جاهل و نادان به ندای من گوش دهید و زیرکی و فهم کسب کنید.
6 Winjuru, nikech an gi gik mabeyo mangʼeny madwaro nyisou; ayawo dhoga mondo awach gima kare.
به من گوش دهید، زیرا سخنان من گرانبهاست. من حقیقت و راستی را بیان می‌کنم و از ناراستی نفرت دارم.
7 Dhoga wacho gima adiera nikech dhoga kwedo gik maricho.
8 Weche duto mawuok e dhoga gin kare, onge moro kuomgi mobam kata modwanyore.
سخنان من بر حق است و کسی را گمراه نمی‌کند.
9 Ne jogo mongʼeyo pogo tiend wach, gigi duto nikare, giber ni jogo man-gi ngʼeyo.
سخنان من برای کسی که گوش شنوا داشته باشد واضح و روشن است.
10 Yier puonjna kar fedha kendo ngʼeyo kar dhahabu mowal,
تعلیمی که من می‌دهم از طلا و نقره گرانبهاتر است.
11 nikech rieko ber moloyo kite ma nengogi tek, kendo gimoro amora madiher ok nyal romo kode.
ارزش من از یاقوت بیشتر است و هیچ چیز را نمی‌توان با من مقایسه کرد.
12 “An, rieko, wadak kaachiel gi ngʼado bura makare; an-gi ngʼeyo kod pogo tiend wach.
«من حکمتم و از زیرکی و دانایی و بصیرت برخوردار می‌باشم.
13 Luoro Jehova Nyasaye en sin gi richo; amon gi sunga kod ngʼayi, timbe maricho kod wuoyo mochido.
اگر کسی خداترس باشد، از بدی نفرت خواهد داشت. من از غرور و تکبر، رفتار و گفتار نادرست متنفرم.
14 Ngʼado rieko kod ngʼado bura malongʼo gin maga; an-gi winjo tiend wach kod nyalo.
«منم که هدایت می‌کنم و فهم و بصیرت می‌بخشم. به نیروی من پادشاهان سلطنت می‌کنند و قضات به عدل و انصاف قضاوت می‌نمایند.
15 An ema amiyo ruodhi locho kendo joloch loso chike makare.
16 Nikech an, amiyo yawuot ruodhi loch kod joka ruodhi duto marito pinje.
تمام رهبران و بزرگان جهان به کمک من حکمرانی می‌کنند.
17 Ahero jogo mohera, to jogo ma manya yuda.
«من کسانی را که مرا دوست دارند، دوست می‌دارم. آنانی که در جستجوی من باشند مرا خواهند یافت.
18 Mwandu gi luor ni kuoma, mwandu mochwere kod mewo.
ثروت و حرمت، اموال و موفقیت در اختیار من است.
19 Olemba ber moloyo dhahabu maber, gino machiwo oloyo fedha moyier.
بخشش‌های من از طلای ناب و نقرهٔ خالص بهتر است.
20 Awuotho e yo mobidhore makare, e yore mag bura makare,
راههای من عدل و حق است.
21 kachiwo mwandu ni jogo mohera kendo amiyo kuondegi mag keno bedo mopongʼ chutho.
ثروت حقیقی از آن کسانی است که مرا دوست دارند، زیرا من خزانه‌های ایشان را پر می‌سازم.
22 “Jehova Nyasaye nokwongo chweya kaka tichne mokwongo motelo ni tijene machon.
«در ابتدا، قبل از آفرینش عالم هستی، خداوند مرا با خود داشت.
23 Noyiera aa chakruok manyaka chiengʼ, kapok piny kobetie.
از ازل، پیش از به وجود آمدن جهان، من شکل گرفتم.
24 Kapok nembe kobetie, nonywola kata ka sokni mopongʼ gi pi ne onge.
قبل از پیدایش اقیانوسها و چشمه‌های پر آب،
25 Nonywola ka gode madongo ne pok obedo kuonde ma gintie, bende ka gode matindo ne pod onge,
قبل از آنکه کوهها و تپه‌ها به وجود آیند،
26 kapok ne ochweyo piny kaachiel gi pewene kata mana lowo mar piny.
قبل از آنکه خدا زمین و صحراها و حتی خاک را بیافریند من به وجود آمدم.
27 Ne antie kane oketo polo kama entie, kata kane oketo giko mar nembe,
«هنگامی که خدا آسمان را استوار ساخت و افق را بر سطح آبها کشید من آنجا بودم.
28 kane oketo boche polo malo, kendo kane oketo sokni mag nembe mogurore motegno,
وقتی ابرها را در آسمان گسترانید و چشمه‌ها را از اعماق جاری نمود،
29 kane ochiwo kuonde giko mag nam matin mondo pi kik okadh kama oketee, kendo kane oloso mise mar piny.
وقتی حدود دریاها را تعیین کرد تا آبها از آن تجاوز نکنند و وقتی اساس زمین را بنیاد نهاد،
30 Ne an jatich molony mobedo bute. Napongʼ gi mor mogundho odiechiengʼ ka odiechiengʼ kamor e nyime kinde duto,
من نزد او معمار بودم. موجب شادی همیشگی او بودم و در حضورش شادی می‌کردم.
31 ka amor e pinye mangima kendo ail gi ji duto.
دنیا و انسانهایی که او آفریده بود مایهٔ خوشی من بودند.
32 “Omiyo koro yawuota, winjauru; gin johawi jogo morito yorena.
«پس ای جوانان به من گوش دهید، زیرا همهٔ کسانی که از دستورهای من پیروی می‌کنند سعادتمندند.
33 Winjuru puonjna mondo ubed mariek, kik uchagi.
به نصیحت من گوش کنید؛ عاقل باشید و نصیحت مرا رد نکنید.
34 En jahawi ngʼat mawinja, marito pile e dhoutena korito e dhorangaya.
خوشا به حال کسی که به من گوش دهد و هر روز جلوی در خانهٔ من انتظار مرا بکشد،
35 Nimar ngʼat monwangʼa oyudo ngima kendo oyudo ngʼwono kuom Jehova Nyasaye.
زیرا هر که مرا بیابد حیات را یافته و خداوند را خشنود ساخته است؛
36 To ngʼatno ma odaga hinyore kende owuon; jogo duto mamon koda ohero tho.”
اما کسی که مرا از دست بدهد به جانش لطمه می‌زند، آنانی که از من متنفر باشند مرگ را دوست دارند.»

< Ngeche 8 >