< Ngeche 8 >

1 Donge rieko luongo? Donge ngʼeyo tiend wach tingʼo dwonde ka goyo koko?
Numquid non sapientia clamitat, et prudentia dat vocem suam?
2 Ochungʼ e kuonde motingʼore e bath yo, e akerkeke mag yore.
In summis, excelsisque verticibus supra viam, in mediis semitis stans,
3 Oywak matek e bath dhorangeye midonjogo e dala maduongʼ,
iuxta portas civitatis in ipsis foribus loquitur, dicens:
4 kowacho niya, “Aluongou, yaye un ji, aluongou un ji duto manie piny.
O viri, ad vos clamito, et vox mea ad filios hominum.
5 Un joma ngʼeyogi tin, nwangʼuru rieko; to un joma ofuwo, nwangʼuru ngʼeyo.
Intelligite parvuli astutiam, et insipientes animadvertite.
6 Winjuru, nikech an gi gik mabeyo mangʼeny madwaro nyisou; ayawo dhoga mondo awach gima kare.
Audite, quoniam de rebus magnis locutura sum: et aperientur labia mea, ut recta praedicent.
7 Dhoga wacho gima adiera nikech dhoga kwedo gik maricho.
Veritatem meditabitur guttur meum, et labia mea detestabuntur impium.
8 Weche duto mawuok e dhoga gin kare, onge moro kuomgi mobam kata modwanyore.
Iusti sunt omnes sermones mei, non est in eis pravum quid, neque perversum.
9 Ne jogo mongʼeyo pogo tiend wach, gigi duto nikare, giber ni jogo man-gi ngʼeyo.
recti sunt intelligentibus, et aequi invenientibus scientiam.
10 Yier puonjna kar fedha kendo ngʼeyo kar dhahabu mowal,
Accipite disciplinam meam, et non pecuniam: doctrinam magis, quam aurum eligite.
11 nikech rieko ber moloyo kite ma nengogi tek, kendo gimoro amora madiher ok nyal romo kode.
Melior est enim sapientia cunctis opibus pretiosissimis: et omne desiderabile ei non potest comparari.
12 “An, rieko, wadak kaachiel gi ngʼado bura makare; an-gi ngʼeyo kod pogo tiend wach.
Ego sapientia habito in consilio, et eruditis intersum cogitationibus.
13 Luoro Jehova Nyasaye en sin gi richo; amon gi sunga kod ngʼayi, timbe maricho kod wuoyo mochido.
Timor Domini odit malum: arrogantiam, et superbiam, et viam pravam, et os bilingue detestor.
14 Ngʼado rieko kod ngʼado bura malongʼo gin maga; an-gi winjo tiend wach kod nyalo.
Meum est consilium, et aequitas, mea est prudentia, mea est fortitudo.
15 An ema amiyo ruodhi locho kendo joloch loso chike makare.
Per me reges regnant, et legum conditores iusta decernunt:
16 Nikech an, amiyo yawuot ruodhi loch kod joka ruodhi duto marito pinje.
Per me principes imperant, et potentes decernunt iustitiam.
17 Ahero jogo mohera, to jogo ma manya yuda.
Ego diligentes me diligo: et qui mane vigilant ad me, invenient me.
18 Mwandu gi luor ni kuoma, mwandu mochwere kod mewo.
Mecum sunt divitiae, et gloria, opes superbae, et iustitia.
19 Olemba ber moloyo dhahabu maber, gino machiwo oloyo fedha moyier.
Melior est enim fructus meus auro, et lapide pretioso, et genimina me argento electo.
20 Awuotho e yo mobidhore makare, e yore mag bura makare,
In viis iustitiae ambulo, in medio semitarum iudicii,
21 kachiwo mwandu ni jogo mohera kendo amiyo kuondegi mag keno bedo mopongʼ chutho.
ut ditem diligentes me, et thesauros eorum repleam.
22 “Jehova Nyasaye nokwongo chweya kaka tichne mokwongo motelo ni tijene machon.
Dominus possedit me in initio viarum suarum, antequam quidquam faceret a principio.
23 Noyiera aa chakruok manyaka chiengʼ, kapok piny kobetie.
Ab aeterno ordinata sum, et ex antiquis antequam terra fieret.
24 Kapok nembe kobetie, nonywola kata ka sokni mopongʼ gi pi ne onge.
Nondum erant abyssi, et ego iam concepta eram: necdum fontes aquarum eruperant:
25 Nonywola ka gode madongo ne pok obedo kuonde ma gintie, bende ka gode matindo ne pod onge,
necdum montes gravi mole constiterant: ante colles ego parturiebar:
26 kapok ne ochweyo piny kaachiel gi pewene kata mana lowo mar piny.
adhuc terram non fecerat, et flumina, et cardines orbis terrae.
27 Ne antie kane oketo polo kama entie, kata kane oketo giko mar nembe,
Quando praeparabat caelos, aderam: quando certa lege, et gyro vallabat abyssos:
28 kane oketo boche polo malo, kendo kane oketo sokni mag nembe mogurore motegno,
quando aethera firmabat sursum, et librabat fontes aquarum:
29 kane ochiwo kuonde giko mag nam matin mondo pi kik okadh kama oketee, kendo kane oloso mise mar piny.
quando circumdabat mari terminum suum, et legem ponebat aquis, ne transirent fines suos: quando appendebat fundamenta terrae:
30 Ne an jatich molony mobedo bute. Napongʼ gi mor mogundho odiechiengʼ ka odiechiengʼ kamor e nyime kinde duto,
Cum eo eram cuncta componens: et delectabar per singulos dies, ludens coram eo omni tempore;
31 ka amor e pinye mangima kendo ail gi ji duto.
ludens in orbe terrarum: et deliciae meae esse, cum filiis hominum.
32 “Omiyo koro yawuota, winjauru; gin johawi jogo morito yorena.
Nunc ergo filii audite me: Beati, qui custodiunt vias meas.
33 Winjuru puonjna mondo ubed mariek, kik uchagi.
Audite disciplinam, et estote sapientes, et nolite abiicere eam.
34 En jahawi ngʼat mawinja, marito pile e dhoutena korito e dhorangaya.
Beatus homo qui audit me, et qui vigilat ad fores meas quotidie, et observat ad postes ostii mei.
35 Nimar ngʼat monwangʼa oyudo ngima kendo oyudo ngʼwono kuom Jehova Nyasaye.
Qui me invenerit, inveniet vitam, et hauriet salutem a Domino:
36 To ngʼatno ma odaga hinyore kende owuon; jogo duto mamon koda ohero tho.”
qui autem in me peccaverit, laedet animam suam. Omnes, qui me oderunt, diligunt mortem.

< Ngeche 8 >