< Ngeche 8 >
1 Donge rieko luongo? Donge ngʼeyo tiend wach tingʼo dwonde ka goyo koko?
LA Sapienza non grida ella? E la Prudenza non dà ella fuori la sua voce?
2 Ochungʼ e kuonde motingʼore e bath yo, e akerkeke mag yore.
Ella sta in piè in capo de' luoghi elevati, in su la via, Ne' crocicchi.
3 Oywak matek e bath dhorangeye midonjogo e dala maduongʼ,
Ella grida presso alle porte, alla bocca della città, All'entrata degli usci [delle case],
4 kowacho niya, “Aluongou, yaye un ji, aluongou un ji duto manie piny.
[Dicendo]: Io grido a voi, o uomini principali; E la mia voce [s'indirizza] ancora al volgo.
5 Un joma ngʼeyogi tin, nwangʼuru rieko; to un joma ofuwo, nwangʼuru ngʼeyo.
Semplici, intendete [che cosa sia] avvedimento; E [voi] stolti, intendete [che cosa sia] buon senno.
6 Winjuru, nikech an gi gik mabeyo mangʼeny madwaro nyisou; ayawo dhoga mondo awach gima kare.
Ascoltate; perciocchè io proporrò cose eccellenti; L'aprir delle mie labbra [sarà] di cose diritte.
7 Dhoga wacho gima adiera nikech dhoga kwedo gik maricho.
Conciossiachè il mio palato ragionerà di verità; Ma l'empietà [è] ciò che le mie labbra abbominano.
8 Weche duto mawuok e dhoga gin kare, onge moro kuomgi mobam kata modwanyore.
Tutti i detti della mia bocca [son] con giustizia; In essi non [vi è] nulla di torto o di perverso.
9 Ne jogo mongʼeyo pogo tiend wach, gigi duto nikare, giber ni jogo man-gi ngʼeyo.
Essi tutti [son] diritti agl'intendenti, E bene addirizzati a coloro che hanno trovata la scienza.
10 Yier puonjna kar fedha kendo ngʼeyo kar dhahabu mowal,
Ricevete il mio ammaestramento, e non dell'argento; E scienza, anzi che oro eletto.
11 nikech rieko ber moloyo kite ma nengogi tek, kendo gimoro amora madiher ok nyal romo kode.
Perciocchè la sapienza [è] migliore che le perle; E tutte le cose le più care non l'agguagliano.
12 “An, rieko, wadak kaachiel gi ngʼado bura makare; an-gi ngʼeyo kod pogo tiend wach.
Io, la Sapienza, abito nell'avvedimento, E trovo la conoscenza de' buoni avvisi.
13 Luoro Jehova Nyasaye en sin gi richo; amon gi sunga kod ngʼayi, timbe maricho kod wuoyo mochido.
Il timor del Signore [è] odiare il male; Io odio la superbia, e l'alterezza, e la via della malvagità, E la bocca perversa.
14 Ngʼado rieko kod ngʼado bura malongʼo gin maga; an-gi winjo tiend wach kod nyalo.
A me [appartiene] il consiglio e la buona ragione; Io [son] la prudenza; a me [appartiene] la forza.
15 An ema amiyo ruodhi locho kendo joloch loso chike makare.
Per me regnano i re, Ed i rettori fanno statuti di giustizia.
16 Nikech an, amiyo yawuot ruodhi loch kod joka ruodhi duto marito pinje.
Per me signoreggiano i signori, Ed i principi, [e] tutti i giudici della terra.
17 Ahero jogo mohera, to jogo ma manya yuda.
Io amo quelli che mi amano; E quelli che mi cercano mi troveranno.
18 Mwandu gi luor ni kuoma, mwandu mochwere kod mewo.
Ricchezze e gloria [son] meco; Beni permanenti e giustizia.
19 Olemba ber moloyo dhahabu maber, gino machiwo oloyo fedha moyier.
Il mio frutto [è] migliore che oro, anzi che oro finissimo; E la mia rendita [migliore] che argento eletto.
20 Awuotho e yo mobidhore makare, e yore mag bura makare,
Io cammino per la via della giustizia, In mezzo de' sentieri della dirittura;
21 kachiwo mwandu ni jogo mohera kendo amiyo kuondegi mag keno bedo mopongʼ chutho.
Per fare eredare il [vero] essere a quelli che mi amano, Ed empiere i lor tesori.
22 “Jehova Nyasaye nokwongo chweya kaka tichne mokwongo motelo ni tijene machon.
IL Signore mi possedeva al principio della sua via, Avanti le sue opere, ab eterno.
23 Noyiera aa chakruok manyaka chiengʼ, kapok piny kobetie.
Io sono stata costituita in principato ab eterno, Dal principio, avanti che la terra fosse.
24 Kapok nembe kobetie, nonywola kata ka sokni mopongʼ gi pi ne onge.
Avanti che [fossero] abissi, Nè fonti, nè gorghi d'acque, io fui prodotta.
25 Nonywola ka gode madongo ne pok obedo kuonde ma gintie, bende ka gode matindo ne pod onge,
Io fui prodotta innanzi che i monti fossero profondati, Avanti i colli;
26 kapok ne ochweyo piny kaachiel gi pewene kata mana lowo mar piny.
Mentre egli non avea [ancora] fatta la terra, nè le campagne, Nè la sommità del terreno del mondo.
27 Ne antie kane oketo polo kama entie, kata kane oketo giko mar nembe,
Quando egli ordinava i cieli, io v'[era]; Quando egli disegnava il giro sopra la superficie dell'abisso;
28 kane oketo boche polo malo, kendo kane oketo sokni mag nembe mogurore motegno,
Quando egli fermava il cielo disopra; Quando egli fortificava le fonti dell'abisso;
29 kane ochiwo kuonde giko mag nam matin mondo pi kik okadh kama oketee, kendo kane oloso mise mar piny.
Quando egli poneva il suo termine al mare, Talchè le acque non possono trapassare il suo comandamento; Quando egli poneva i fondamenti della terra;
30 Ne an jatich molony mobedo bute. Napongʼ gi mor mogundho odiechiengʼ ka odiechiengʼ kamor e nyime kinde duto,
Ed era appo lui[come] un allievo, Ed era le [sue] delizie tuttodì; Io mi sollazzava in ogni tempo nel suo cospetto.
31 ka amor e pinye mangima kendo ail gi ji duto.
Io mi sollazzo nella parte abitata della sua terra; Ed i miei diletti [sono] co' figliuoli degli uomini.
32 “Omiyo koro yawuota, winjauru; gin johawi jogo morito yorena.
Ora dunque, figliuoli, ascoltatemi: Beati [coloro che] osservano le mie vie.
33 Winjuru puonjna mondo ubed mariek, kik uchagi.
Ascoltate l'ammaestramento, e diventate savi, E non [lo] schifate.
34 En jahawi ngʼat mawinja, marito pile e dhoutena korito e dhorangaya.
Beato l'uomo che mi ascolta, Per vegliar tuttodì presso a' miei usci; Per istare a guardia agli stipiti delle mie porte.
35 Nimar ngʼat monwangʼa oyudo ngima kendo oyudo ngʼwono kuom Jehova Nyasaye.
Perciocchè chi mi trova trova la vita, Ed ottiene benevolenza dal Signore.
36 To ngʼatno ma odaga hinyore kende owuon; jogo duto mamon koda ohero tho.”
Ma chi pecca contro a me fa ingiuria all'anima sua; Tutti quelli che mi odiano amano la morte.