< Ngeche 8 >
1 Donge rieko luongo? Donge ngʼeyo tiend wach tingʼo dwonde ka goyo koko?
La Sapienza forse non chiama e la prudenza non fa udir la voce?
2 Ochungʼ e kuonde motingʼore e bath yo, e akerkeke mag yore.
In cima alle alture, lungo la via, nei crocicchi delle strade essa si è posta,
3 Oywak matek e bath dhorangeye midonjogo e dala maduongʼ,
presso le porte, all'ingresso della città, sulle soglie degli usci essa esclama:
4 kowacho niya, “Aluongou, yaye un ji, aluongou un ji duto manie piny.
«A voi, uomini, io mi rivolgo, ai figli dell'uomo è diretta la mia voce.
5 Un joma ngʼeyogi tin, nwangʼuru rieko; to un joma ofuwo, nwangʼuru ngʼeyo.
Imparate, inesperti, la prudenza e voi, stolti, fatevi assennati.
6 Winjuru, nikech an gi gik mabeyo mangʼeny madwaro nyisou; ayawo dhoga mondo awach gima kare.
Ascoltate, perché dirò cose elevate, dalle mie labbra usciranno sentenze giuste,
7 Dhoga wacho gima adiera nikech dhoga kwedo gik maricho.
perché la mia bocca proclama la verità e abominio per le mie labbra è l'empietà.
8 Weche duto mawuok e dhoga gin kare, onge moro kuomgi mobam kata modwanyore.
Tutte le parole della mia bocca sono giuste; niente vi è in esse di fallace o perverso;
9 Ne jogo mongʼeyo pogo tiend wach, gigi duto nikare, giber ni jogo man-gi ngʼeyo.
tutte sono leali per chi le comprende e rette per chi possiede la scienza.
10 Yier puonjna kar fedha kendo ngʼeyo kar dhahabu mowal,
Accettate la mia istruzione e non l'argento, la scienza anziché l'oro fino,
11 nikech rieko ber moloyo kite ma nengogi tek, kendo gimoro amora madiher ok nyal romo kode.
perché la scienza vale più delle perle e nessuna cosa preziosa l'uguaglia».
12 “An, rieko, wadak kaachiel gi ngʼado bura makare; an-gi ngʼeyo kod pogo tiend wach.
Io, la Sapienza, possiedo la prudenza e ho la scienza e la riflessione.
13 Luoro Jehova Nyasaye en sin gi richo; amon gi sunga kod ngʼayi, timbe maricho kod wuoyo mochido.
Temere il Signore è odiare il male: io detesto la superbia, l'arroganza, la cattiva condotta e la bocca perversa.
14 Ngʼado rieko kod ngʼado bura malongʼo gin maga; an-gi winjo tiend wach kod nyalo.
A me appartiene il consiglio e il buon senso, io sono l'intelligenza, a me appartiene la potenza.
15 An ema amiyo ruodhi locho kendo joloch loso chike makare.
Per mezzo mio regnano i re e i magistrati emettono giusti decreti;
16 Nikech an, amiyo yawuot ruodhi loch kod joka ruodhi duto marito pinje.
per mezzo mio i capi comandano e i grandi governano con giustizia.
17 Ahero jogo mohera, to jogo ma manya yuda.
Io amo coloro che mi amano e quelli che mi cercano mi troveranno.
18 Mwandu gi luor ni kuoma, mwandu mochwere kod mewo.
Presso di me c'è ricchezza e onore, sicuro benessere ed equità.
19 Olemba ber moloyo dhahabu maber, gino machiwo oloyo fedha moyier.
Il mio frutto val più dell'oro, dell'oro fino, il mio provento più dell'argento scelto.
20 Awuotho e yo mobidhore makare, e yore mag bura makare,
Io cammino sulla via della giustizia e per i sentieri dell'equità,
21 kachiwo mwandu ni jogo mohera kendo amiyo kuondegi mag keno bedo mopongʼ chutho.
per dotare di beni quanti mi amano e riempire i loro forzieri.
22 “Jehova Nyasaye nokwongo chweya kaka tichne mokwongo motelo ni tijene machon.
Il Signore mi ha creato all'inizio della sua attività, prima di ogni sua opera, fin d'allora.
23 Noyiera aa chakruok manyaka chiengʼ, kapok piny kobetie.
Dall'eternità sono stata costituita, fin dal principio, dagli inizi della terra.
24 Kapok nembe kobetie, nonywola kata ka sokni mopongʼ gi pi ne onge.
Quando non esistevano gli abissi, io fui generata; quando ancora non vi erano le sorgenti cariche d'acqua;
25 Nonywola ka gode madongo ne pok obedo kuonde ma gintie, bende ka gode matindo ne pod onge,
prima che fossero fissate le basi dei monti, prima delle colline, io sono stata generata.
26 kapok ne ochweyo piny kaachiel gi pewene kata mana lowo mar piny.
Quando ancora non aveva fatto la terra e i campi, né le prime zolle del mondo;
27 Ne antie kane oketo polo kama entie, kata kane oketo giko mar nembe,
quando egli fissava i cieli, io ero là; quando tracciava un cerchio sull'abisso;
28 kane oketo boche polo malo, kendo kane oketo sokni mag nembe mogurore motegno,
quando condensava le nubi in alto, quando fissava le sorgenti dell'abisso;
29 kane ochiwo kuonde giko mag nam matin mondo pi kik okadh kama oketee, kendo kane oloso mise mar piny.
quando stabiliva al mare i suoi limiti, sicché le acque non ne oltrepassassero la spiaggia; quando disponeva le fondamenta della terra,
30 Ne an jatich molony mobedo bute. Napongʼ gi mor mogundho odiechiengʼ ka odiechiengʼ kamor e nyime kinde duto,
allora io ero con lui come architetto ed ero la sua delizia ogni giorno, dilettandomi davanti a lui in ogni istante;
31 ka amor e pinye mangima kendo ail gi ji duto.
dilettandomi sul globo terrestre, ponendo le mie delizie tra i figli dell'uomo.
32 “Omiyo koro yawuota, winjauru; gin johawi jogo morito yorena.
Ora, figli, ascoltatemi: beati quelli che seguono le mie vie!
33 Winjuru puonjna mondo ubed mariek, kik uchagi.
Ascoltate l'esortazione e siate saggi, non trascuratela!
34 En jahawi ngʼat mawinja, marito pile e dhoutena korito e dhorangaya.
Beato l'uomo che mi ascolta, vegliando ogni giorno alle mie porte, per custodire attentamente la soglia.
35 Nimar ngʼat monwangʼa oyudo ngima kendo oyudo ngʼwono kuom Jehova Nyasaye.
Infatti, chi trova me trova la vita, e ottiene favore dal Signore;
36 To ngʼatno ma odaga hinyore kende owuon; jogo duto mamon koda ohero tho.”
ma chi pecca contro di me, danneggia se stesso; quanti mi odiano amano la morte».