< Ngeche 8 >
1 Donge rieko luongo? Donge ngʼeyo tiend wach tingʼo dwonde ka goyo koko?
Avagy a bölcsesség nem kiált-é, és az értelem nem bocsátja-é ki az ő szavát?
2 Ochungʼ e kuonde motingʼore e bath yo, e akerkeke mag yore.
A magas helyeknek tetein az úton, sok ösvény összetalálkozásánál áll meg.
3 Oywak matek e bath dhorangeye midonjogo e dala maduongʼ,
A kapuk mellett a városnak bemenetelin, az ajtók bemenetelinél zeng.
4 kowacho niya, “Aluongou, yaye un ji, aluongou un ji duto manie piny.
Tinéktek kiáltok, férfiak; és az én szóm az emberek fiaihoz van!
5 Un joma ngʼeyogi tin, nwangʼuru rieko; to un joma ofuwo, nwangʼuru ngʼeyo.
Értsétek meg ti együgyűek az eszességet, és ti balgatagok vegyétek eszetekbe az értelmet.
6 Winjuru, nikech an gi gik mabeyo mangʼeny madwaro nyisou; ayawo dhoga mondo awach gima kare.
Halljátok meg; mert jeles dolgokat szólok és az én számnak felnyitása igazság.
7 Dhoga wacho gima adiera nikech dhoga kwedo gik maricho.
Mert igazságot mond ki az én ínyem, és útálat az én ajkaimnak a gonoszság.
8 Weche duto mawuok e dhoga gin kare, onge moro kuomgi mobam kata modwanyore.
Igaz én számnak minden beszéde, semmi sincs ezekben hamis, vagy elfordult dolog.
9 Ne jogo mongʼeyo pogo tiend wach, gigi duto nikare, giber ni jogo man-gi ngʼeyo.
Mind egyenesek az értelmesnek, és igazak azoknak, kik megnyerték a tudományt.
10 Yier puonjna kar fedha kendo ngʼeyo kar dhahabu mowal,
Vegyétek az én tanításomat, és nem a pénzt; és a tudományt inkább, mint a választott aranyat.
11 nikech rieko ber moloyo kite ma nengogi tek, kendo gimoro amora madiher ok nyal romo kode.
Mert jobb a bölcseség a drágagyöngyöknél; és semmi gyönyörűségek ehhez egyenlők nem lehetnek.
12 “An, rieko, wadak kaachiel gi ngʼado bura makare; an-gi ngʼeyo kod pogo tiend wach.
Én bölcsesség lakozom az eszességben, és a megfontolás tudományát megnyerem.
13 Luoro Jehova Nyasaye en sin gi richo; amon gi sunga kod ngʼayi, timbe maricho kod wuoyo mochido.
Az Úrnak félelme a gonosznak gyűlölése; a kevélységet és felfuvalkodást és a gonosz útat, és az álnok szájat gyűlölöm.
14 Ngʼado rieko kod ngʼado bura malongʼo gin maga; an-gi winjo tiend wach kod nyalo.
Enyém a tanács és a valóság, én vagyok az eszesség, enyém az erő.
15 An ema amiyo ruodhi locho kendo joloch loso chike makare.
Én általam uralkodnak a királyok, és az uralkodók végeznek igazságot.
16 Nikech an, amiyo yawuot ruodhi loch kod joka ruodhi duto marito pinje.
Én általam viselnek a fejedelmek fejedelemséget, és a nemesek, a földnek minden birái.
17 Ahero jogo mohera, to jogo ma manya yuda.
Én az engem szeretőket szeretem, és a kik engem szorgalmasan keresnek, megtalálnak.
18 Mwandu gi luor ni kuoma, mwandu mochwere kod mewo.
Gazdagság és tisztesség van nálam, megmaradandó jó és igazság.
19 Olemba ber moloyo dhahabu maber, gino machiwo oloyo fedha moyier.
Jobb az én gyümölcsöm a tiszta aranynál és színaranynál, és az én hasznom a válogatott ezüstnél.
20 Awuotho e yo mobidhore makare, e yore mag bura makare,
Az igazságnak útán járok, és az igazság ösvényének közepén.
21 kachiwo mwandu ni jogo mohera kendo amiyo kuondegi mag keno bedo mopongʼ chutho.
Hogy az engem szeretőknek valami valóságost adjak örökségül, és erszényeiket megtöltsem.
22 “Jehova Nyasaye nokwongo chweya kaka tichne mokwongo motelo ni tijene machon.
Az Úr az ő útának kezdetéül szerzett engem; az ő munkái előtt régen.
23 Noyiera aa chakruok manyaka chiengʼ, kapok piny kobetie.
Örök időktől fogva felkenettem, kezdettől, a föld kezdetétől fogva.
24 Kapok nembe kobetie, nonywola kata ka sokni mopongʼ gi pi ne onge.
Még mikor semmi mélységek nem voltak, születtem vala; még mikor semmi források, vízzel teljesek nem voltak.
25 Nonywola ka gode madongo ne pok obedo kuonde ma gintie, bende ka gode matindo ne pod onge,
Minekelőtte a hegyek leülepedtek volna, a halmoknak előtte születtem.
26 kapok ne ochweyo piny kaachiel gi pewene kata mana lowo mar piny.
Mikor még nem csinálta vala a földet és a mezőket, és a világ porának kezdetét.
27 Ne antie kane oketo polo kama entie, kata kane oketo giko mar nembe,
Mikor készíté az eget, ott valék; mikor felveté a mélységek színén a kerekséget;
28 kane oketo boche polo malo, kendo kane oketo sokni mag nembe mogurore motegno,
Mikor megerősíté a felhőket ott fenn, mikor erősekké lőnek a mélységeknek forrásai;
29 kane ochiwo kuonde giko mag nam matin mondo pi kik okadh kama oketee, kendo kane oloso mise mar piny.
Mikor felveté a tengernek határit, hogy a vizek át ne hágják az ő parancsolatját, mikor megállapítá e földnek fundamentomait:
30 Ne an jatich molony mobedo bute. Napongʼ gi mor mogundho odiechiengʼ ka odiechiengʼ kamor e nyime kinde duto,
Mellette valék mint kézmíves, és gyönyörűsége valék mindennap, játszva ő előtte minden időben.
31 ka amor e pinye mangima kendo ail gi ji duto.
Játszva az ő földének kerekségén, és gyönyörűségemet lelve az emberek fiaiban.
32 “Omiyo koro yawuota, winjauru; gin johawi jogo morito yorena.
És most fiaim, hallgassatok engemet, és boldogok, a kik az én útaimat megtartják.
33 Winjuru puonjna mondo ubed mariek, kik uchagi.
Hallgassátok a tudományt és legyetek bölcsek, és magatokat el ne vonjátok!
34 En jahawi ngʼat mawinja, marito pile e dhoutena korito e dhorangaya.
Boldog ember, a ki hallgat engem, az én ajtóm előtt virrasztván minden nap, az én ajtóim félfáit őrizvén.
35 Nimar ngʼat monwangʼa oyudo ngima kendo oyudo ngʼwono kuom Jehova Nyasaye.
Mert a ki megnyer engem, nyert életet, és szerzett az Úrtól jóakaratot.
36 To ngʼatno ma odaga hinyore kende owuon; jogo duto mamon koda ohero tho.”
De a ki vétkezik ellenem, erőszakot cselekszik az ő lelkén; minden, valaki engem gyűlöl, szereti a halált!