< Ngeche 8 >
1 Donge rieko luongo? Donge ngʼeyo tiend wach tingʼo dwonde ka goyo koko?
Ruft nicht die Weisheit laut, und läßt nicht die Klugheit ihre Stimme vernehmen?
2 Ochungʼ e kuonde motingʼore e bath yo, e akerkeke mag yore.
Oben auf den Höhen, draußen auf dem Wege, mitten auf den Straßen hat sie sich aufgestellt;
3 Oywak matek e bath dhorangeye midonjogo e dala maduongʼ,
zur Seite der Tore, am Ausgang der Stadt, beim Eingang der Pforten ruft sie laut:
4 kowacho niya, “Aluongou, yaye un ji, aluongou un ji duto manie piny.
An euch, ihr Männer, ergeht mein Ruf, und meine Stimme an die Menschenkinder!
5 Un joma ngʼeyogi tin, nwangʼuru rieko; to un joma ofuwo, nwangʼuru ngʼeyo.
Ihr Einfältigen, werdet klug, und ihr Toren, brauchet den Verstand!
6 Winjuru, nikech an gi gik mabeyo mangʼeny madwaro nyisou; ayawo dhoga mondo awach gima kare.
Höret, denn ich habe Vortreffliches zu sagen, und meine Lippen öffnen sich für das, was gerade ist.
7 Dhoga wacho gima adiera nikech dhoga kwedo gik maricho.
Denn mein Gaumen redet Wahrheit, aber meine Lippen verabscheuen loses Geschwätz.
8 Weche duto mawuok e dhoga gin kare, onge moro kuomgi mobam kata modwanyore.
Alle Reden meines Mundes sind gerecht, es ist nichts Verkehrtes noch Verdrehtes darin.
9 Ne jogo mongʼeyo pogo tiend wach, gigi duto nikare, giber ni jogo man-gi ngʼeyo.
Den Verständigen sind sie ganz recht, und wer Erkenntnis sucht, findet sie richtig.
10 Yier puonjna kar fedha kendo ngʼeyo kar dhahabu mowal,
Nehmet meine Zucht an und nicht Silber, und Erkenntnis lieber als feines Gold.
11 nikech rieko ber moloyo kite ma nengogi tek, kendo gimoro amora madiher ok nyal romo kode.
Ja, Weisheit ist besser als Perlen, und keine Kleinodien sind ihr zu vergleichen.
12 “An, rieko, wadak kaachiel gi ngʼado bura makare; an-gi ngʼeyo kod pogo tiend wach.
Ich, die Weisheit, wohne bei dem Scharfsinn und gewinne die Erkenntnis wohldurchdachter Pläne.
13 Luoro Jehova Nyasaye en sin gi richo; amon gi sunga kod ngʼayi, timbe maricho kod wuoyo mochido.
Die Furcht des HERRN ist ein Hassen des Bösen; Stolz und Übermut, schlechten Wandel und ein verdrehtes Maul hasse ich.
14 Ngʼado rieko kod ngʼado bura malongʼo gin maga; an-gi winjo tiend wach kod nyalo.
Von mir kommt Rat und Tüchtigkeit; ich bin verständig, mein ist die Kraft.
15 An ema amiyo ruodhi locho kendo joloch loso chike makare.
Durch mich herrschen die Könige und erlassen die Fürsten gerechte Verordnungen.
16 Nikech an, amiyo yawuot ruodhi loch kod joka ruodhi duto marito pinje.
Durch mich regieren die Herrscher und die Edeln, alle Richter auf Erden.
17 Ahero jogo mohera, to jogo ma manya yuda.
Ich liebe, die mich lieben, und die mich frühe suchen, finden mich.
18 Mwandu gi luor ni kuoma, mwandu mochwere kod mewo.
Reichtum und Ehre kommen mit mir, bedeutendes Vermögen und Gerechtigkeit.
19 Olemba ber moloyo dhahabu maber, gino machiwo oloyo fedha moyier.
Meine Frucht ist besser als Gold, ja als feines Gold, und was ich einbringe, übertrifft auserlesenes Silber.
20 Awuotho e yo mobidhore makare, e yore mag bura makare,
Ich wandle auf dem Pfade der Gerechtigkeit, mitten auf der Bahn des Rechts,
21 kachiwo mwandu ni jogo mohera kendo amiyo kuondegi mag keno bedo mopongʼ chutho.
auf daß ich meinen Liebhabern ein wirkliches Erbteil verschaffe und ihre Schatzkammern fülle.
22 “Jehova Nyasaye nokwongo chweya kaka tichne mokwongo motelo ni tijene machon.
Der HERR besaß mich am Anfang seiner Wege, ehe er etwas machte, vor aller Zeit.
23 Noyiera aa chakruok manyaka chiengʼ, kapok piny kobetie.
Ich war eingesetzt von Ewigkeit her, vor dem Anfang, vor dem Ursprung der Erde.
24 Kapok nembe kobetie, nonywola kata ka sokni mopongʼ gi pi ne onge.
Als noch keine Fluten waren, ward ich geboren, als die wasserreichen Quellen noch nicht flossen.
25 Nonywola ka gode madongo ne pok obedo kuonde ma gintie, bende ka gode matindo ne pod onge,
Ehe die Berge eingesenkt wurden, vor den Hügeln ward ich geboren.
26 kapok ne ochweyo piny kaachiel gi pewene kata mana lowo mar piny.
Als er die Erde noch nicht gemacht hatte und was außerhalb [derselben liegt], die ganze Summe des Weltenstaubs,
27 Ne antie kane oketo polo kama entie, kata kane oketo giko mar nembe,
als er den Himmel abzirkelte, war ich dabei; als er auf dem Meeresspiegel den Horizont abgrenzte,
28 kane oketo boche polo malo, kendo kane oketo sokni mag nembe mogurore motegno,
als er die Wolken droben befestigte und die Brunnen der Tiefe mauerte;
29 kane ochiwo kuonde giko mag nam matin mondo pi kik okadh kama oketee, kendo kane oloso mise mar piny.
als er dem Meer seine Schranke setzte, damit die Wasser seinen Befehl nicht überschritten, als er den Grund der Erde legte,
30 Ne an jatich molony mobedo bute. Napongʼ gi mor mogundho odiechiengʼ ka odiechiengʼ kamor e nyime kinde duto,
da stand ich ihm als Werkmeister zur Seite und zu seinem Entzücken Tag für Tag und spielte vor seinem Angesicht allezeit;
31 ka amor e pinye mangima kendo ail gi ji duto.
ich spielte auf seinem Erdkreis und hatte mein Ergötzen an den Menschenkindern.
32 “Omiyo koro yawuota, winjauru; gin johawi jogo morito yorena.
Und nun, ihr Söhne, gehorchet mir! Wohl denen, die meine Wege bewahren!
33 Winjuru puonjna mondo ubed mariek, kik uchagi.
Gehorchet der Zucht und werdet weise und seid nicht zügellos!
34 En jahawi ngʼat mawinja, marito pile e dhoutena korito e dhorangaya.
Wohl dem Menschen, der mir also gehorcht, daß er täglich an meiner Pforte wacht und die Pfosten meiner Tür hütet;
35 Nimar ngʼat monwangʼa oyudo ngima kendo oyudo ngʼwono kuom Jehova Nyasaye.
denn wer mich findet, der findet das Leben und erlangt Gnade von dem HERRN;
36 To ngʼatno ma odaga hinyore kende owuon; jogo duto mamon koda ohero tho.”
wer mich aber verfehlt, schadet seiner eigenen Seele; alle, die mich hassen, lieben den Tod!