< Ngeche 8 >
1 Donge rieko luongo? Donge ngʼeyo tiend wach tingʼo dwonde ka goyo koko?
Die Weisheit! Ruft sie nicht? Und Einsicht läßt sich hören
2 Ochungʼ e kuonde motingʼore e bath yo, e akerkeke mag yore.
am Weg ganz oben auf den Höhen; an Scheidewegen tritt sie auf.
3 Oywak matek e bath dhorangeye midonjogo e dala maduongʼ,
Beim Eingang in die Stadt, an ihren Toren, am Eingang zu den Pforten ruft sie aus:
4 kowacho niya, “Aluongou, yaye un ji, aluongou un ji duto manie piny.
"Zu euch, ihr Männer, rede ich; ich spreche zu den Menschenkindern:
5 Un joma ngʼeyogi tin, nwangʼuru rieko; to un joma ofuwo, nwangʼuru ngʼeyo.
Ihr Einfältigen, lernet Klugheit! Ihr Toren, kommet zur Vernunft!
6 Winjuru, nikech an gi gik mabeyo mangʼeny madwaro nyisou; ayawo dhoga mondo awach gima kare.
Hört zu! Denn ich will Rechtes reden, und meiner Rede Inhalt ist, was richtig.
7 Dhoga wacho gima adiera nikech dhoga kwedo gik maricho.
Denn Redlichkeit nur spricht mein Gaumen; für meine Lippen ist Unehrlichkeit ein Greuel.
8 Weche duto mawuok e dhoga gin kare, onge moro kuomgi mobam kata modwanyore.
Rechtschaffen ist, was immer spricht mein Mund, nichts Hinterlistiges, nichts Falsches ist darin,
9 Ne jogo mongʼeyo pogo tiend wach, gigi duto nikare, giber ni jogo man-gi ngʼeyo.
das Richtige für alle, die da fragen, und recht für die, die suchen nach Erkenntnis.
10 Yier puonjna kar fedha kendo ngʼeyo kar dhahabu mowal,
Nimm meine Mahnung lieber an als Silber, Erkenntnis lieber als erlesenes Gold. -
11 nikech rieko ber moloyo kite ma nengogi tek, kendo gimoro amora madiher ok nyal romo kode.
Denn besser noch als Perlen ist die Weisheit; und Kostbarkeiten kommen ihr nicht gleich."
12 “An, rieko, wadak kaachiel gi ngʼado bura makare; an-gi ngʼeyo kod pogo tiend wach.
"Ich, Weisheit, hab zur Nachbarin die Klugheit; ich kann zu klugem Wissen kommen.
13 Luoro Jehova Nyasaye en sin gi richo; amon gi sunga kod ngʼayi, timbe maricho kod wuoyo mochido.
Die Furcht des Herrn verträgt sich nicht mit Bösem. Ich hasse Hochmut, Hoffart, schlimmen Wandel sowie verkehrtes Reden.
14 Ngʼado rieko kod ngʼado bura malongʼo gin maga; an-gi winjo tiend wach kod nyalo.
Mein ist der Rat, die Tüchtigkeit; Einsicht ist mein und mein die Stärke.
15 An ema amiyo ruodhi locho kendo joloch loso chike makare.
Durch mich regieren Könige, und Fürsten herrschen, wie es rechtens ist.
16 Nikech an, amiyo yawuot ruodhi loch kod joka ruodhi duto marito pinje.
Durch mich befehlen Herrschende und all die hohen Erdenrichter.
17 Ahero jogo mohera, to jogo ma manya yuda.
Wer mich liebt, den liebe ich; mich finden, die mich suchen,
18 Mwandu gi luor ni kuoma, mwandu mochwere kod mewo.
Reichtum und Ehre sind bei mir, ein stattlich Gut und Wohlergehen.
19 Olemba ber moloyo dhahabu maber, gino machiwo oloyo fedha moyier.
Weit besser noch als Gold, als feines Gold, ist meine Frucht, und mein Ertrag ist kostbarer als auserlesen Silber.
20 Awuotho e yo mobidhore makare, e yore mag bura makare,
Ich wandle auf dem Pfade der Gerechtigkeit und mitten auf des Rechtes Wegen.
21 kachiwo mwandu ni jogo mohera kendo amiyo kuondegi mag keno bedo mopongʼ chutho.
Ich gebe denen, die mich lieben, immerdar Besitz und fülle ihre Schatzkammern."
22 “Jehova Nyasaye nokwongo chweya kaka tichne mokwongo motelo ni tijene machon.
Mich schuf der Herr als Anfang seiner Laufbahn, als erstes seiner Werke,
23 Noyiera aa chakruok manyaka chiengʼ, kapok piny kobetie.
in der Urzeit. Von Ewigkeit her bin ich eingesetzt, im Anfang seit dem Weltbeginne.
24 Kapok nembe kobetie, nonywola kata ka sokni mopongʼ gi pi ne onge.
Die Ozeane waren nicht, da ward ich schon geboren, als es noch keine reichen Wasserquellen gab.
25 Nonywola ka gode madongo ne pok obedo kuonde ma gintie, bende ka gode matindo ne pod onge,
Bevor die Berge eingesenkt, da war ich vor den Hügeln schon geboren.
26 kapok ne ochweyo piny kaachiel gi pewene kata mana lowo mar piny.
Er hatte Land und Flur noch nicht gemacht, noch nicht das Element des Staubes in der Welt,
27 Ne antie kane oketo polo kama entie, kata kane oketo giko mar nembe,
da war ich schon dabei, als er den Himmel hergestellt, als er die Wölbung überm Ozean festsetzte,
28 kane oketo boche polo malo, kendo kane oketo sokni mag nembe mogurore motegno,
als er die Wolken droben mächtig machte, und als des Ozeanes Fluten mächtig wurden,
29 kane ochiwo kuonde giko mag nam matin mondo pi kik okadh kama oketee, kendo kane oloso mise mar piny.
als er dem Meere seine Schranke setzte, daß die Gewässer sein Geheiß nicht überschritten, als er der Erde Gründe legte.
30 Ne an jatich molony mobedo bute. Napongʼ gi mor mogundho odiechiengʼ ka odiechiengʼ kamor e nyime kinde duto,
Zur Seite war ich ihm als Schülerin und diente zur Ergötzung Tag für Tag und spielte vor ihm jede Zeit
31 ka amor e pinye mangima kendo ail gi ji duto.
und spielte auf dem Erdkreis, den ich liebte, und zur Ergötzung diente ich den Menschenkindern."
32 “Omiyo koro yawuota, winjauru; gin johawi jogo morito yorena.
"Nun, meine Söhne, hört auf mich! Heil denen, die meine Wege wählen!
33 Winjuru puonjna mondo ubed mariek, kik uchagi.
Auf Mahnung hört, auf daß ihr weise werdet! Schlagt sie nicht in den Wind!
34 En jahawi ngʼat mawinja, marito pile e dhoutena korito e dhorangaya.
Heil sei den Menschen, die mich hören und Tag für Tag an meinen Türen wachen und meiner Tore Pfosten hüten!
35 Nimar ngʼat monwangʼa oyudo ngima kendo oyudo ngʼwono kuom Jehova Nyasaye.
Denn wer mich findet, findet Leben, und von dem Herrn empfängt er alles Nötige.
36 To ngʼatno ma odaga hinyore kende owuon; jogo duto mamon koda ohero tho.”
Wer aber mich verfehlt, der frevelt gegen seine eigene Seele; ja alle, die mich hassen, lieben nur den Tod."