< Ngeche 8 >

1 Donge rieko luongo? Donge ngʼeyo tiend wach tingʼo dwonde ka goyo koko?
La sagesse ne crie-t-elle pas? L’intelligence n’élève-t-elle pas sa voix?
2 Ochungʼ e kuonde motingʼore e bath yo, e akerkeke mag yore.
C’est au sommet des hauteurs près de la route, C’est à la croisée des chemins qu’elle se place;
3 Oywak matek e bath dhorangeye midonjogo e dala maduongʼ,
A côté des portes, à l’entrée de la ville, A l’intérieur des portes, elle fait entendre ses cris:
4 kowacho niya, “Aluongou, yaye un ji, aluongou un ji duto manie piny.
Hommes, c’est à vous que je crie, Et ma voix s’adresse aux fils de l’homme.
5 Un joma ngʼeyogi tin, nwangʼuru rieko; to un joma ofuwo, nwangʼuru ngʼeyo.
Stupides, apprenez le discernement; Insensés, apprenez l’intelligence.
6 Winjuru, nikech an gi gik mabeyo mangʼeny madwaro nyisou; ayawo dhoga mondo awach gima kare.
Écoutez, car j’ai de grandes choses à dire, Et mes lèvres s’ouvrent pour enseigner ce qui est droit.
7 Dhoga wacho gima adiera nikech dhoga kwedo gik maricho.
Car ma bouche proclame la vérité, Et mes lèvres ont en horreur le mensonge;
8 Weche duto mawuok e dhoga gin kare, onge moro kuomgi mobam kata modwanyore.
Toutes les paroles de ma bouche sont justes, Elles n’ont rien de faux ni de détourné;
9 Ne jogo mongʼeyo pogo tiend wach, gigi duto nikare, giber ni jogo man-gi ngʼeyo.
Toutes sont claires pour celui qui est intelligent, Et droites pour ceux qui ont trouvé la science.
10 Yier puonjna kar fedha kendo ngʼeyo kar dhahabu mowal,
Préférez mes instructions à l’argent, Et la science à l’or le plus précieux;
11 nikech rieko ber moloyo kite ma nengogi tek, kendo gimoro amora madiher ok nyal romo kode.
Car la sagesse vaut mieux que les perles, Elle a plus de valeur que tous les objets de prix.
12 “An, rieko, wadak kaachiel gi ngʼado bura makare; an-gi ngʼeyo kod pogo tiend wach.
Moi, la sagesse, j’ai pour demeure le discernement, Et je possède la science de la réflexion.
13 Luoro Jehova Nyasaye en sin gi richo; amon gi sunga kod ngʼayi, timbe maricho kod wuoyo mochido.
La crainte de l’Éternel, c’est la haine du mal; L’arrogance et l’orgueil, la voie du mal, Et la bouche perverse, voilà ce que je hais.
14 Ngʼado rieko kod ngʼado bura malongʼo gin maga; an-gi winjo tiend wach kod nyalo.
Le conseil et le succès m’appartiennent; Je suis l’intelligence, la force est à moi.
15 An ema amiyo ruodhi locho kendo joloch loso chike makare.
Par moi les rois règnent, Et les princes ordonnent ce qui est juste;
16 Nikech an, amiyo yawuot ruodhi loch kod joka ruodhi duto marito pinje.
Par moi gouvernent les chefs, Les grands, tous les juges de la terre.
17 Ahero jogo mohera, to jogo ma manya yuda.
J’aime ceux qui m’aiment, Et ceux qui me cherchent me trouvent.
18 Mwandu gi luor ni kuoma, mwandu mochwere kod mewo.
Avec moi sont la richesse et la gloire, Les biens durables et la justice.
19 Olemba ber moloyo dhahabu maber, gino machiwo oloyo fedha moyier.
Mon fruit est meilleur que l’or, que l’or pur, Et mon produit est préférable à l’argent.
20 Awuotho e yo mobidhore makare, e yore mag bura makare,
Je marche dans le chemin de la justice, Au milieu des sentiers de la droiture,
21 kachiwo mwandu ni jogo mohera kendo amiyo kuondegi mag keno bedo mopongʼ chutho.
Pour donner des biens à ceux qui m’aiment, Et pour remplir leurs trésors.
22 “Jehova Nyasaye nokwongo chweya kaka tichne mokwongo motelo ni tijene machon.
L’Éternel m’a créée la première de ses œuvres, Avant ses œuvres les plus anciennes.
23 Noyiera aa chakruok manyaka chiengʼ, kapok piny kobetie.
J’ai été établie depuis l’éternité, Dès le commencement, avant l’origine de la terre.
24 Kapok nembe kobetie, nonywola kata ka sokni mopongʼ gi pi ne onge.
Je fus enfantée quand il n’y avait point d’abîmes, Point de sources chargées d’eaux;
25 Nonywola ka gode madongo ne pok obedo kuonde ma gintie, bende ka gode matindo ne pod onge,
Avant que les montagnes soient affermies, Avant que les collines existent, je fus enfantée;
26 kapok ne ochweyo piny kaachiel gi pewene kata mana lowo mar piny.
Il n’avait encore fait ni la terre, ni les campagnes, Ni le premier atome de la poussière du monde.
27 Ne antie kane oketo polo kama entie, kata kane oketo giko mar nembe,
Lorsqu’il disposa les cieux, j’étais là; Lorsqu’il traça un cercle à la surface de l’abîme,
28 kane oketo boche polo malo, kendo kane oketo sokni mag nembe mogurore motegno,
Lorsqu’il fixa les nuages en haut, Et que les sources de l’abîme jaillirent avec force,
29 kane ochiwo kuonde giko mag nam matin mondo pi kik okadh kama oketee, kendo kane oloso mise mar piny.
Lorsqu’il donna une limite à la mer, Pour que les eaux n’en franchissent pas les bords, Lorsqu’il posa les fondements de la terre,
30 Ne an jatich molony mobedo bute. Napongʼ gi mor mogundho odiechiengʼ ka odiechiengʼ kamor e nyime kinde duto,
J’étais à l’œuvre auprès de lui, Et je faisais tous les jours ses délices, Jouant sans cesse en sa présence,
31 ka amor e pinye mangima kendo ail gi ji duto.
Jouant sur le globe de sa terre, Et trouvant mon bonheur parmi les fils de l’homme.
32 “Omiyo koro yawuota, winjauru; gin johawi jogo morito yorena.
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et heureux ceux qui observent mes voies!
33 Winjuru puonjna mondo ubed mariek, kik uchagi.
Écoutez l’instruction, pour devenir sages, Ne la rejetez pas.
34 En jahawi ngʼat mawinja, marito pile e dhoutena korito e dhorangaya.
Heureux l’homme qui m’écoute, Qui veille chaque jour à mes portes, Et qui en garde les poteaux!
35 Nimar ngʼat monwangʼa oyudo ngima kendo oyudo ngʼwono kuom Jehova Nyasaye.
Car celui qui me trouve a trouvé la vie, Et il obtient la faveur de l’Éternel.
36 To ngʼatno ma odaga hinyore kende owuon; jogo duto mamon koda ohero tho.”
Mais celui qui pèche contre moi nuit à son âme; Tous ceux qui me haïssent aiment la mort.

< Ngeche 8 >