< Ngeche 8 >

1 Donge rieko luongo? Donge ngʼeyo tiend wach tingʼo dwonde ka goyo koko?
Doesn’t wisdom cry out? Doesn’t understanding raise her voice?
2 Ochungʼ e kuonde motingʼore e bath yo, e akerkeke mag yore.
On the top of high places by the way, where the paths meet, she stands.
3 Oywak matek e bath dhorangeye midonjogo e dala maduongʼ,
Beside the gates, at the entry of the city, at the entry doors, she cries aloud:
4 kowacho niya, “Aluongou, yaye un ji, aluongou un ji duto manie piny.
“I call to you men! I send my voice to the sons of mankind.
5 Un joma ngʼeyogi tin, nwangʼuru rieko; to un joma ofuwo, nwangʼuru ngʼeyo.
You simple, understand prudence! You fools, be of an understanding heart!
6 Winjuru, nikech an gi gik mabeyo mangʼeny madwaro nyisou; ayawo dhoga mondo awach gima kare.
Hear, for I will speak excellent things. The opening of my lips is for right things.
7 Dhoga wacho gima adiera nikech dhoga kwedo gik maricho.
For my mouth speaks truth. Wickedness is an abomination to my lips.
8 Weche duto mawuok e dhoga gin kare, onge moro kuomgi mobam kata modwanyore.
All the words of my mouth are in righteousness. There is nothing crooked or perverse in them.
9 Ne jogo mongʼeyo pogo tiend wach, gigi duto nikare, giber ni jogo man-gi ngʼeyo.
They are all plain to him who understands, right to those who find knowledge.
10 Yier puonjna kar fedha kendo ngʼeyo kar dhahabu mowal,
Receive my instruction rather than silver, knowledge rather than choice gold.
11 nikech rieko ber moloyo kite ma nengogi tek, kendo gimoro amora madiher ok nyal romo kode.
For wisdom is better than rubies. All the things that may be desired can’t be compared to it.
12 “An, rieko, wadak kaachiel gi ngʼado bura makare; an-gi ngʼeyo kod pogo tiend wach.
“I, wisdom, have made prudence my dwelling. Find out knowledge and discretion.
13 Luoro Jehova Nyasaye en sin gi richo; amon gi sunga kod ngʼayi, timbe maricho kod wuoyo mochido.
The fear of the LORD is to hate evil. I hate pride, arrogance, the evil way, and the perverse mouth.
14 Ngʼado rieko kod ngʼado bura malongʼo gin maga; an-gi winjo tiend wach kod nyalo.
Counsel and sound knowledge are mine. I have understanding and power.
15 An ema amiyo ruodhi locho kendo joloch loso chike makare.
By me kings reign, and princes decree justice.
16 Nikech an, amiyo yawuot ruodhi loch kod joka ruodhi duto marito pinje.
By me princes rule, nobles, and all the righteous rulers of the earth.
17 Ahero jogo mohera, to jogo ma manya yuda.
I love those who love me. Those who seek me diligently will find me.
18 Mwandu gi luor ni kuoma, mwandu mochwere kod mewo.
With me are riches, honour, enduring wealth, and prosperity.
19 Olemba ber moloyo dhahabu maber, gino machiwo oloyo fedha moyier.
My fruit is better than gold, yes, than fine gold, my yield than choice silver.
20 Awuotho e yo mobidhore makare, e yore mag bura makare,
I walk in the way of righteousness, in the middle of the paths of justice,
21 kachiwo mwandu ni jogo mohera kendo amiyo kuondegi mag keno bedo mopongʼ chutho.
that I may give wealth to those who love me. I fill their treasuries.
22 “Jehova Nyasaye nokwongo chweya kaka tichne mokwongo motelo ni tijene machon.
“The LORD possessed me in the beginning of his work, before his deeds of old.
23 Noyiera aa chakruok manyaka chiengʼ, kapok piny kobetie.
I was set up from everlasting, from the beginning, before the earth existed.
24 Kapok nembe kobetie, nonywola kata ka sokni mopongʼ gi pi ne onge.
When there were no depths, I was born, when there were no springs abounding with water.
25 Nonywola ka gode madongo ne pok obedo kuonde ma gintie, bende ka gode matindo ne pod onge,
Before the mountains were settled in place, before the hills, I was born;
26 kapok ne ochweyo piny kaachiel gi pewene kata mana lowo mar piny.
while as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the beginning of the dust of the world.
27 Ne antie kane oketo polo kama entie, kata kane oketo giko mar nembe,
When he established the heavens, I was there. When he set a circle on the surface of the deep,
28 kane oketo boche polo malo, kendo kane oketo sokni mag nembe mogurore motegno,
when he established the clouds above, when the springs of the deep became strong,
29 kane ochiwo kuonde giko mag nam matin mondo pi kik okadh kama oketee, kendo kane oloso mise mar piny.
when he gave to the sea its boundary, that the waters should not violate his commandment, when he marked out the foundations of the earth,
30 Ne an jatich molony mobedo bute. Napongʼ gi mor mogundho odiechiengʼ ka odiechiengʼ kamor e nyime kinde duto,
then I was the craftsman by his side. I was a delight day by day, always rejoicing before him,
31 ka amor e pinye mangima kendo ail gi ji duto.
rejoicing in his whole world. My delight was with the sons of men.
32 “Omiyo koro yawuota, winjauru; gin johawi jogo morito yorena.
“Now therefore, my sons, listen to me, for blessed are those who keep my ways.
33 Winjuru puonjna mondo ubed mariek, kik uchagi.
Hear instruction, and be wise. Don’t refuse it.
34 En jahawi ngʼat mawinja, marito pile e dhoutena korito e dhorangaya.
Blessed is the man who hears me, watching daily at my gates, waiting at my door posts.
35 Nimar ngʼat monwangʼa oyudo ngima kendo oyudo ngʼwono kuom Jehova Nyasaye.
For whoever finds me finds life, and will obtain favour from the LORD.
36 To ngʼatno ma odaga hinyore kende owuon; jogo duto mamon koda ohero tho.”
But he who sins against me wrongs his own soul. All those who hate me love death.”

< Ngeche 8 >