< Ngeche 8 >
1 Donge rieko luongo? Donge ngʼeyo tiend wach tingʼo dwonde ka goyo koko?
It is as if wisdom, with great understanding [of many things], is calling [PRS] out [to people].
2 Ochungʼ e kuonde motingʼore e bath yo, e akerkeke mag yore.
Wisdom stands on hilltops and at crossroads.
3 Oywak matek e bath dhorangeye midonjogo e dala maduongʼ,
[Wisdom also stands] at the city gates and shouts loudly,
4 kowacho niya, “Aluongou, yaye un ji, aluongou un ji duto manie piny.
“I am calling to everyone! I am shouting loudly to all people!
5 Un joma ngʼeyogi tin, nwangʼuru rieko; to un joma ofuwo, nwangʼuru ngʼeyo.
You people who do not know how to do things that are smart to do, get sound judgment; you foolish people, get good understanding!
6 Winjuru, nikech an gi gik mabeyo mangʼeny madwaro nyisou; ayawo dhoga mondo awach gima kare.
Listen to me, because I have some excellent/important things to say. What I say is what is fair/right.
7 Dhoga wacho gima adiera nikech dhoga kwedo gik maricho.
I speak what is true; I detest speaking [MTY] what is false/deceptive.
8 Weche duto mawuok e dhoga gin kare, onge moro kuomgi mobam kata modwanyore.
Everything that I say is honest; there is nothing that I say that deceives [people].
9 Ne jogo mongʼeyo pogo tiend wach, gigi duto nikare, giber ni jogo man-gi ngʼeyo.
My words are clear to those who have good sense; those who are wise know that what I say is right.
10 Yier puonjna kar fedha kendo ngʼeyo kar dhahabu mowal,
[If someone offers you the kind of teaching I give] or offers you silver, choose my teaching. [If he offers to show you how to be wise] or offers you gold, choose to know how to be wise,
11 nikech rieko ber moloyo kite ma nengogi tek, kendo gimoro amora madiher ok nyal romo kode.
because wisdom is more valuable than jewels. Nothing that you desire [is as valuable] as being wise.
12 “An, rieko, wadak kaachiel gi ngʼado bura makare; an-gi ngʼeyo kod pogo tiend wach.
I, wisdom, and understanding of what is smart to do, cannot be separated. We are like two people who live in the same house. I know how to be wise and how to make smart decisions.
13 Luoro Jehova Nyasaye en sin gi richo; amon gi sunga kod ngʼayi, timbe maricho kod wuoyo mochido.
[All the people] who revere Yahweh hate evil. I, wisdom, hate [people who are] proud and [people] who think they are more important [than others]. I hate [people who] behave in an evil way and those who say things to deceive [others].
14 Ngʼado rieko kod ngʼado bura malongʼo gin maga; an-gi winjo tiend wach kod nyalo.
I give [people] good advice and I enable them to do things that are wise. I understand how things really are, and I am strong.
15 An ema amiyo ruodhi locho kendo joloch loso chike makare.
When kings are wise, they rule [well]; and when rulers are wise, they make laws that are just/fair.
16 Nikech an, amiyo yawuot ruodhi loch kod joka ruodhi duto marito pinje.
Rulers govern their people with the help of me, wisdom, and those who have authority decide things fairly/just with my help.
17 Ahero jogo mohera, to jogo ma manya yuda.
I, [wisdom], love [all] those who love me, and [all] those who truly seek me [will] find me.
18 Mwandu gi luor ni kuoma, mwandu mochwere kod mewo.
I enable [people] to become rich and to be honored; [I enable them to have] wealth that will last and to be successful.
19 Olemba ber moloyo dhahabu maber, gino machiwo oloyo fedha moyier.
What I can give people is more valuable than fine/pure gold and the best silver.
20 Awuotho e yo mobidhore makare, e yore mag bura makare,
I always do what is righteous and just/fair.
21 kachiwo mwandu ni jogo mohera kendo amiyo kuondegi mag keno bedo mopongʼ chutho.
I give wealth to those who love me; I fill their houses with valuable things.
22 “Jehova Nyasaye nokwongo chweya kaka tichne mokwongo motelo ni tijene machon.
Yahweh created me, [wisdom], when he began [to create the world]; he created me [to do my work] before he created anything else.
23 Noyiera aa chakruok manyaka chiengʼ, kapok piny kobetie.
He appointed me long ago, before he created the earth.
24 Kapok nembe kobetie, nonywola kata ka sokni mopongʼ gi pi ne onge.
I was born before the oceans were [created], when there were no springs from which water flowed.
25 Nonywola ka gode madongo ne pok obedo kuonde ma gintie, bende ka gode matindo ne pod onge,
I was born before the hills and mountains were formed;
26 kapok ne ochweyo piny kaachiel gi pewene kata mana lowo mar piny.
[I, wisdom], was born before Yahweh made the earth, before he made the fields and the soil on the earth.
27 Ne antie kane oketo polo kama entie, kata kane oketo giko mar nembe,
I was there when Yahweh put the sky in place, when he marked the place [in the distance] where the sky and the oceans [seem to] come together.
28 kane oketo boche polo malo, kendo kane oketo sokni mag nembe mogurore motegno,
I was there when Yahweh put the clouds above [the earth] and when he caused the water that is inside the earth to be secure.
29 kane ochiwo kuonde giko mag nam matin mondo pi kik okadh kama oketee, kendo kane oloso mise mar piny.
I was there when he fixed a boundary for the seas, so that the water in the seas would not go past those boundaries, and when he put down the foundations which support the earth.
30 Ne an jatich molony mobedo bute. Napongʼ gi mor mogundho odiechiengʼ ka odiechiengʼ kamor e nyime kinde duto,
I was at the side of Yahweh, the master worker (OR, as though I was his child). I caused him to be happy every day, and I was always rejoicing when I was with him.
31 ka amor e pinye mangima kendo ail gi ji duto.
I was delighted with the world that he created; I was happy with the people whom he created, too.
32 “Omiyo koro yawuota, winjauru; gin johawi jogo morito yorena.
So, [you people who are like] my sons, listen to me. [I am] pleased with [all] those who obey my teachings.
33 Winjuru puonjna mondo ubed mariek, kik uchagi.
Listen [carefully] to what I teach you and become wise. Do not reject my teaching!
34 En jahawi ngʼat mawinja, marito pile e dhoutena korito e dhorangaya.
[I am] pleased with those who listen to me, those who are outside my house every day, waiting [for me to come out].
35 Nimar ngʼat monwangʼa oyudo ngima kendo oyudo ngʼwono kuom Jehova Nyasaye.
Those who find me will have [a long] life, and Yahweh [will] be pleased with them.
36 To ngʼatno ma odaga hinyore kende owuon; jogo duto mamon koda ohero tho.”
But those who stray away from me [just] harm themselves. All those who hate me, [it is as though] [IRO] they are loving death.”