< Ngeche 8 >
1 Donge rieko luongo? Donge ngʼeyo tiend wach tingʼo dwonde ka goyo koko?
Doth not, wisdom, cry aloud? and, understanding, send forth her voice?
2 Ochungʼ e kuonde motingʼore e bath yo, e akerkeke mag yore.
At the top of the high places above the way, at the place where paths meet, she taketh her stand:
3 Oywak matek e bath dhorangeye midonjogo e dala maduongʼ,
Beside the gates, at the entrance of the city, —at the going in of the openings, she shouteth: —
4 kowacho niya, “Aluongou, yaye un ji, aluongou un ji duto manie piny.
Unto you, O men, I call, and, my voice, is unto the sons of men;
5 Un joma ngʼeyogi tin, nwangʼuru rieko; to un joma ofuwo, nwangʼuru ngʼeyo.
Understand, ye simple ones, shrewdness, and, ye dullards understand sense;
6 Winjuru, nikech an gi gik mabeyo mangʼeny madwaro nyisou; ayawo dhoga mondo awach gima kare.
Hear, for, princely things, will I speak, and the opening of my lips shall be of equity;
7 Dhoga wacho gima adiera nikech dhoga kwedo gik maricho.
For, faithfulness, shall my mouth softly utter, but, the abomination of my lips, shall be lawlessness;
8 Weche duto mawuok e dhoga gin kare, onge moro kuomgi mobam kata modwanyore.
In righteousness, shall be all the sayings of my mouth, nothing therein, shall be crafty or perverse;
9 Ne jogo mongʼeyo pogo tiend wach, gigi duto nikare, giber ni jogo man-gi ngʼeyo.
All of them, shall be plain, to them who would understand, and just, to such as would gain knowledge.
10 Yier puonjna kar fedha kendo ngʼeyo kar dhahabu mowal,
Receive my correction, and not silver, and knowledge, rather than choicest gold.
11 nikech rieko ber moloyo kite ma nengogi tek, kendo gimoro amora madiher ok nyal romo kode.
For better is wisdom, than ornaments of coral, and, no delightful things, can equal her.
12 “An, rieko, wadak kaachiel gi ngʼado bura makare; an-gi ngʼeyo kod pogo tiend wach.
I, wisdom, inhabit shrewdness, —and, the knowledge of sagacious things, I gain.
13 Luoro Jehova Nyasaye en sin gi richo; amon gi sunga kod ngʼayi, timbe maricho kod wuoyo mochido.
The reverence of Yahweh, is to hate wickedness: pride, arrogance, and the way of wickedness; And a mouth of perverse things, do I hate.
14 Ngʼado rieko kod ngʼado bura malongʼo gin maga; an-gi winjo tiend wach kod nyalo.
Mine, are counsel, and effective working, I, am understanding, mine, is valour:
15 An ema amiyo ruodhi locho kendo joloch loso chike makare.
By me, kings reign, and dignitaries decree righteousness;
16 Nikech an, amiyo yawuot ruodhi loch kod joka ruodhi duto marito pinje.
By me, rulers govern, and nobles—all the righteous judges:
17 Ahero jogo mohera, to jogo ma manya yuda.
I love, them who love me, and, they who diligently seek me, find me:
18 Mwandu gi luor ni kuoma, mwandu mochwere kod mewo.
Riches and honour, are with me, lordly wealth, and righteousness;
19 Olemba ber moloyo dhahabu maber, gino machiwo oloyo fedha moyier.
Better is my fruit, than gold—yea fine gold, and mine increase, than choice silver;
20 Awuotho e yo mobidhore makare, e yore mag bura makare,
In the way of righteousness, I march along, in the middle of the paths of justice:
21 kachiwo mwandu ni jogo mohera kendo amiyo kuondegi mag keno bedo mopongʼ chutho.
That I may cause them who love me to inherit substance, and, their treasuries, I may fill.
22 “Jehova Nyasaye nokwongo chweya kaka tichne mokwongo motelo ni tijene machon.
Yahweh, had constituted me the beginning of his way, before his works, at the commencement of that time;
23 Noyiera aa chakruok manyaka chiengʼ, kapok piny kobetie.
At the outset of the ages, had I been established, in advance of the antiquities of the earth;
24 Kapok nembe kobetie, nonywola kata ka sokni mopongʼ gi pi ne onge.
When there was no resounding deep, I had been brought forth, when there were no fountains, abounding with water;
25 Nonywola ka gode madongo ne pok obedo kuonde ma gintie, bende ka gode matindo ne pod onge,
Ere yet the mountains had been settled, before the hills, had I been brought forth;
26 kapok ne ochweyo piny kaachiel gi pewene kata mana lowo mar piny.
Or ever he had made the land and the wastes, or the top of the dry parts of the world:
27 Ne antie kane oketo polo kama entie, kata kane oketo giko mar nembe,
When he prepared the heavens, there, was I! When he decreed a vault upon the face of the resounding deep;
28 kane oketo boche polo malo, kendo kane oketo sokni mag nembe mogurore motegno,
When he made firm the skies above, when the fountains of the resounding deep, waxed strong;
29 kane ochiwo kuonde giko mag nam matin mondo pi kik okadh kama oketee, kendo kane oloso mise mar piny.
When he fixed for the sea its bound, that, the waters, should not go beyond his bidding, when he decreed the foundations of the earth: —
30 Ne an jatich molony mobedo bute. Napongʼ gi mor mogundho odiechiengʼ ka odiechiengʼ kamor e nyime kinde duto,
Then became I beside him, a firm and sure worker, then became I filled with delight, day by day, exulting before him on every occasion;
31 ka amor e pinye mangima kendo ail gi ji duto.
Exulting in the fruitful land of his earth, Yea, my fulness of delight, was with the sons of men.
32 “Omiyo koro yawuota, winjauru; gin johawi jogo morito yorena.
Now, therefore, ye sons, hearken to me, for how happy are they who, to my ways, pay regard!
33 Winjuru puonjna mondo ubed mariek, kik uchagi.
Hear ye correction, and be wise, and do not neglect.
34 En jahawi ngʼat mawinja, marito pile e dhoutena korito e dhorangaya.
How happy the man that doth hearken to me, —keeping guard at my doors, day by day, watching at the posts of my gates;
35 Nimar ngʼat monwangʼa oyudo ngima kendo oyudo ngʼwono kuom Jehova Nyasaye.
For, he that findeth me, findeth life, and hath obtained favour from Yahweh;
36 To ngʼatno ma odaga hinyore kende owuon; jogo duto mamon koda ohero tho.”
But, he that misseth me, wrongeth his own soul, all who hate me, love death.