< Ngeche 8 >

1 Donge rieko luongo? Donge ngʼeyo tiend wach tingʼo dwonde ka goyo koko?
Doth not wisedome crie? and vnderstanding vtter her voyce?
2 Ochungʼ e kuonde motingʼore e bath yo, e akerkeke mag yore.
She standeth in the top of the high places by the way in the place of the paths.
3 Oywak matek e bath dhorangeye midonjogo e dala maduongʼ,
She cryeth besides the gates before the citie at the entrie of the doores,
4 kowacho niya, “Aluongou, yaye un ji, aluongou un ji duto manie piny.
O men, I call vnto you, and vtter my voyce to the children of men.
5 Un joma ngʼeyogi tin, nwangʼuru rieko; to un joma ofuwo, nwangʼuru ngʼeyo.
O ye foolish men, vnderstand wisedome, and ye, O fooles, be wise in heart.
6 Winjuru, nikech an gi gik mabeyo mangʼeny madwaro nyisou; ayawo dhoga mondo awach gima kare.
Giue eare, for I will speake of excellent things, and the opening of my lippes, shall teache things that be right.
7 Dhoga wacho gima adiera nikech dhoga kwedo gik maricho.
For my mouth shall speake the trueth, and my lippes abhorre wickednesse.
8 Weche duto mawuok e dhoga gin kare, onge moro kuomgi mobam kata modwanyore.
All the wordes of my mouth are righteous: there is no lewdenes, nor frowardnesse in them.
9 Ne jogo mongʼeyo pogo tiend wach, gigi duto nikare, giber ni jogo man-gi ngʼeyo.
They are all plaine to him that will vnderstande, and streight to them that woulde finde knowledge.
10 Yier puonjna kar fedha kendo ngʼeyo kar dhahabu mowal,
Receiue mine instruction, and not siluer, and knowledge rather then fine golde.
11 nikech rieko ber moloyo kite ma nengogi tek, kendo gimoro amora madiher ok nyal romo kode.
For wisdome is better then precious stones: and all pleasures are not to be compared vnto her.
12 “An, rieko, wadak kaachiel gi ngʼado bura makare; an-gi ngʼeyo kod pogo tiend wach.
I wisdome dwell with prudence, and I find foorth knowledge and counsels.
13 Luoro Jehova Nyasaye en sin gi richo; amon gi sunga kod ngʼayi, timbe maricho kod wuoyo mochido.
The feare of the Lord is to hate euill as pride, and arrogancie, and the euill way: and a mouth that speaketh lewde things, I doe hate.
14 Ngʼado rieko kod ngʼado bura malongʼo gin maga; an-gi winjo tiend wach kod nyalo.
I haue counsell and wisedome: I am vnderstanding, and I haue strength.
15 An ema amiyo ruodhi locho kendo joloch loso chike makare.
By me, Kings reigne, and princes decree iustice.
16 Nikech an, amiyo yawuot ruodhi loch kod joka ruodhi duto marito pinje.
By me princes rule and the nobles, and all the iudges of the earth.
17 Ahero jogo mohera, to jogo ma manya yuda.
I loue them that loue me: and they that seeke me earely, shall finde me.
18 Mwandu gi luor ni kuoma, mwandu mochwere kod mewo.
Riches and honour are with me: euen durable riches and righteousnesse.
19 Olemba ber moloyo dhahabu maber, gino machiwo oloyo fedha moyier.
My fruite is better then golde, euen then fine golde, and my reuenues better then fine siluer.
20 Awuotho e yo mobidhore makare, e yore mag bura makare,
I cause to walke in the way of righteousnes, and in the middes of the paths of iudgement,
21 kachiwo mwandu ni jogo mohera kendo amiyo kuondegi mag keno bedo mopongʼ chutho.
That I may cause them that loue me, to inherite substance, and I will fill their treasures.
22 “Jehova Nyasaye nokwongo chweya kaka tichne mokwongo motelo ni tijene machon.
The Lord hath possessed me in the beginning of his way: I was before his workes of olde.
23 Noyiera aa chakruok manyaka chiengʼ, kapok piny kobetie.
I was set vp from euerlasting, from the beginning and before the earth.
24 Kapok nembe kobetie, nonywola kata ka sokni mopongʼ gi pi ne onge.
When there were no depths, was I begotten, when there were no fountaines abounding with water.
25 Nonywola ka gode madongo ne pok obedo kuonde ma gintie, bende ka gode matindo ne pod onge,
Before the mountaines were setled: and before the hilles, was I begotten.
26 kapok ne ochweyo piny kaachiel gi pewene kata mana lowo mar piny.
He had not yet made the earth, nor the open places, nor the height of the dust in the worlde.
27 Ne antie kane oketo polo kama entie, kata kane oketo giko mar nembe,
When hee prepared the heauens, I was there, when he set the compasse vpon the deepe.
28 kane oketo boche polo malo, kendo kane oketo sokni mag nembe mogurore motegno,
When he established the cloudes aboue, when he confirmed the fountaines of the deepe,
29 kane ochiwo kuonde giko mag nam matin mondo pi kik okadh kama oketee, kendo kane oloso mise mar piny.
When he gaue his decree to the Sea, that the waters shoulde not passe his commandement: when he appointed the foundations of the earth,
30 Ne an jatich molony mobedo bute. Napongʼ gi mor mogundho odiechiengʼ ka odiechiengʼ kamor e nyime kinde duto,
Then was I with him as a nourisher, and I was dayly his delight reioycing alway before him,
31 ka amor e pinye mangima kendo ail gi ji duto.
And tooke my solace in the compasse of his earth: and my delite is with the children of men.
32 “Omiyo koro yawuota, winjauru; gin johawi jogo morito yorena.
Therefore nowe hearken, O children, vnto me: for blessed are they that keepe my wayes.
33 Winjuru puonjna mondo ubed mariek, kik uchagi.
Heare instruction, and be ye wise, and refuse it not:
34 En jahawi ngʼat mawinja, marito pile e dhoutena korito e dhorangaya.
blessed is the man that heareth mee, watching dayly at my gates, and giuing attendance at the postes of my doores.
35 Nimar ngʼat monwangʼa oyudo ngima kendo oyudo ngʼwono kuom Jehova Nyasaye.
For he that findeth me, findeth life, and shall obteine fauour of the Lord.
36 To ngʼatno ma odaga hinyore kende owuon; jogo duto mamon koda ohero tho.”
But he that sinneth against me, hurteth his owne soule: and all that hate me, loue death.

< Ngeche 8 >