< Ngeche 8 >
1 Donge rieko luongo? Donge ngʼeyo tiend wach tingʼo dwonde ka goyo koko?
Doth not wisdom cry, And understanding put forth her voice?
2 Ochungʼ e kuonde motingʼore e bath yo, e akerkeke mag yore.
On the top of high places by the way, Where the paths meet, she standeth;
3 Oywak matek e bath dhorangeye midonjogo e dala maduongʼ,
Beside the gates, at the entry of the city, At the coming in at the doors, she crieth aloud:
4 kowacho niya, “Aluongou, yaye un ji, aluongou un ji duto manie piny.
Unto you, O men, I call; And my voice is to the sons of men.
5 Un joma ngʼeyogi tin, nwangʼuru rieko; to un joma ofuwo, nwangʼuru ngʼeyo.
O ye simple, understand prudence; And, ye fools, be of an understanding heart.
6 Winjuru, nikech an gi gik mabeyo mangʼeny madwaro nyisou; ayawo dhoga mondo awach gima kare.
Hear, for I will speak excellent things; And the opening of my lips shall be right things.
7 Dhoga wacho gima adiera nikech dhoga kwedo gik maricho.
For my mouth shall utter truth; And wickedness is an abomination to my lips.
8 Weche duto mawuok e dhoga gin kare, onge moro kuomgi mobam kata modwanyore.
All the words of my mouth are in righteousness; There is nothing crooked or perverse in them.
9 Ne jogo mongʼeyo pogo tiend wach, gigi duto nikare, giber ni jogo man-gi ngʼeyo.
They are all plain to him that understandeth, And right to them that find knowledge.
10 Yier puonjna kar fedha kendo ngʼeyo kar dhahabu mowal,
Receive my instruction, and not silver; And knowledge rather than choice gold.
11 nikech rieko ber moloyo kite ma nengogi tek, kendo gimoro amora madiher ok nyal romo kode.
For wisdom is better than rubies; And all the things that may be desired are not to be compared unto it.
12 “An, rieko, wadak kaachiel gi ngʼado bura makare; an-gi ngʼeyo kod pogo tiend wach.
I wisdom have made prudence my dwelling, And find out knowledge [and] discretion.
13 Luoro Jehova Nyasaye en sin gi richo; amon gi sunga kod ngʼayi, timbe maricho kod wuoyo mochido.
The fear of Jehovah is to hate evil: Pride, and arrogancy, and the evil way, And the perverse mouth, do I hate.
14 Ngʼado rieko kod ngʼado bura malongʼo gin maga; an-gi winjo tiend wach kod nyalo.
Counsel is mine, and sound knowledge: I am understanding; I have might.
15 An ema amiyo ruodhi locho kendo joloch loso chike makare.
By me kings reign, And princes decree justice.
16 Nikech an, amiyo yawuot ruodhi loch kod joka ruodhi duto marito pinje.
By me princes rule, And nobles, [even] all the judges of the earth.
17 Ahero jogo mohera, to jogo ma manya yuda.
I love them that love me; And those that seek me diligently shall find me.
18 Mwandu gi luor ni kuoma, mwandu mochwere kod mewo.
Riches and honor are with me; [Yea], durable wealth and righteousness.
19 Olemba ber moloyo dhahabu maber, gino machiwo oloyo fedha moyier.
My fruit is better than gold, yea, than fine gold; And my revenue than choice silver.
20 Awuotho e yo mobidhore makare, e yore mag bura makare,
I walk in the way of righteousness, In the midst of the paths of justice;
21 kachiwo mwandu ni jogo mohera kendo amiyo kuondegi mag keno bedo mopongʼ chutho.
That I may cause those that love me to inherit substance, And that I may fill their treasuries.
22 “Jehova Nyasaye nokwongo chweya kaka tichne mokwongo motelo ni tijene machon.
Jehovah possessed me in the beginning of his way, Before his works of old.
23 Noyiera aa chakruok manyaka chiengʼ, kapok piny kobetie.
I was set up from everlasting, from the beginning, Before the earth was.
24 Kapok nembe kobetie, nonywola kata ka sokni mopongʼ gi pi ne onge.
When there were no depths, I was brought forth, When there were no fountains abounding with water.
25 Nonywola ka gode madongo ne pok obedo kuonde ma gintie, bende ka gode matindo ne pod onge,
Before the mountains were settled, Before the hills was I brought forth;
26 kapok ne ochweyo piny kaachiel gi pewene kata mana lowo mar piny.
While as yet he had not made the earth, nor the fields, Nor the beginning of the dust of the world.
27 Ne antie kane oketo polo kama entie, kata kane oketo giko mar nembe,
When he established the heavens, I was there: When he set a circle upon the face of the deep,
28 kane oketo boche polo malo, kendo kane oketo sokni mag nembe mogurore motegno,
When he made firm the skies above, When the fountains of the deep became strong,
29 kane ochiwo kuonde giko mag nam matin mondo pi kik okadh kama oketee, kendo kane oloso mise mar piny.
When he gave to the sea its bound, That the waters should not transgress his commandment, When he marked out the foundations of the earth;
30 Ne an jatich molony mobedo bute. Napongʼ gi mor mogundho odiechiengʼ ka odiechiengʼ kamor e nyime kinde duto,
Then I was by him, [as] a master workman; And I was daily [his] delight, Rejoicing always before him,
31 ka amor e pinye mangima kendo ail gi ji duto.
Rejoicing in his habitable earth; And my delight was with the sons of men.
32 “Omiyo koro yawuota, winjauru; gin johawi jogo morito yorena.
Now therefore, [my] sons, hearken unto me; For blessed are they that keep my ways.
33 Winjuru puonjna mondo ubed mariek, kik uchagi.
Hear instruction, and be wise, And refuse it not.
34 En jahawi ngʼat mawinja, marito pile e dhoutena korito e dhorangaya.
Blessed is the man that heareth me, Watching daily at my gates, Waiting at the posts of my doors.
35 Nimar ngʼat monwangʼa oyudo ngima kendo oyudo ngʼwono kuom Jehova Nyasaye.
For whoso findeth me findeth life, And shall obtain favor of Jehovah.
36 To ngʼatno ma odaga hinyore kende owuon; jogo duto mamon koda ohero tho.”
But he that sinneth against me wrongeth his own soul: All they that hate me love death.