< Ngeche 8 >
1 Donge rieko luongo? Donge ngʼeyo tiend wach tingʼo dwonde ka goyo koko?
Mon ikke Visdommen kalder, løfter Indsigten ikke sin Røst?
2 Ochungʼ e kuonde motingʼore e bath yo, e akerkeke mag yore.
Oppe paa Høje ved Vejen, ved Korsveje træder den frem;
3 Oywak matek e bath dhorangeye midonjogo e dala maduongʼ,
ved Porte, ved Byens Udgang, ved Dørenes Indgang raaber den:
4 kowacho niya, “Aluongou, yaye un ji, aluongou un ji duto manie piny.
Jeg kalder paa eder, I Mænd, løfter min Røst til Menneskens Børn.
5 Un joma ngʼeyogi tin, nwangʼuru rieko; to un joma ofuwo, nwangʼuru ngʼeyo.
I tankeløse, vind jer dog Klogskab, I Taaber, saa faa dog Forstand!
6 Winjuru, nikech an gi gik mabeyo mangʼeny madwaro nyisou; ayawo dhoga mondo awach gima kare.
Hør, thi jeg fører ædel Tale, aabner mine Læber med retvise Ord;
7 Dhoga wacho gima adiera nikech dhoga kwedo gik maricho.
ja, Sandhed taler min Gane, gudløse Læber er mig en Gru.
8 Weche duto mawuok e dhoga gin kare, onge moro kuomgi mobam kata modwanyore.
Rette er alle Ord af min Mund, intet er falskt eller vrangt;
9 Ne jogo mongʼeyo pogo tiend wach, gigi duto nikare, giber ni jogo man-gi ngʼeyo.
de er alle ligetil for den kloge, retvise for dem der vandt Indsigt.
10 Yier puonjna kar fedha kendo ngʼeyo kar dhahabu mowal,
Tag ved Lære, tag ikke mod Sølv, tag mod Kundskab fremfor udsøgt Guld;
11 nikech rieko ber moloyo kite ma nengogi tek, kendo gimoro amora madiher ok nyal romo kode.
thi Visdom er bedre end Perler, ingen Skatte opvejer den.
12 “An, rieko, wadak kaachiel gi ngʼado bura makare; an-gi ngʼeyo kod pogo tiend wach.
Jeg, Visdom, er Klogskabs Nabo og raader over Kundskab og Kløgt.
13 Luoro Jehova Nyasaye en sin gi richo; amon gi sunga kod ngʼayi, timbe maricho kod wuoyo mochido.
HERRENS Frygt er Had til det onde. Jeg hader Hovmod og Stolthed, den onde Vej og den falske Mund.
14 Ngʼado rieko kod ngʼado bura malongʼo gin maga; an-gi winjo tiend wach kod nyalo.
Jeg ejer Raad og Visdom, jeg har Forstand, jeg har Styrke.
15 An ema amiyo ruodhi locho kendo joloch loso chike makare.
Ved mig kan Konger styre og Styresmænd give retfærdige Love;
16 Nikech an, amiyo yawuot ruodhi loch kod joka ruodhi duto marito pinje.
ved mig kan Fyrster raade og Stormænd dømme Jorden.
17 Ahero jogo mohera, to jogo ma manya yuda.
Jeg elsker dem, der elsker mig, og de, der søger mig, finder mig.
18 Mwandu gi luor ni kuoma, mwandu mochwere kod mewo.
Hos mig er der Rigdom og Ære, ældgammelt Gods og Retfærd.
19 Olemba ber moloyo dhahabu maber, gino machiwo oloyo fedha moyier.
Min Frugt er bedre end Guld og Malme, min Afgrøde bedre end kosteligt Sølv.
20 Awuotho e yo mobidhore makare, e yore mag bura makare,
Jeg vandrer paa Retfærds Vej, midt hen ad Rettens Stier
21 kachiwo mwandu ni jogo mohera kendo amiyo kuondegi mag keno bedo mopongʼ chutho.
for at tildele dem, der elsker mig, Gods og fylde deres Forraadshuse.
22 “Jehova Nyasaye nokwongo chweya kaka tichne mokwongo motelo ni tijene machon.
Mig skabte HERREN først blandt sine Værker, i Urtid, førend han skabte andet;
23 Noyiera aa chakruok manyaka chiengʼ, kapok piny kobetie.
jeg blev frembragt i Evigheden, i Begyndelsen, i Jordens tidligste Tider;
24 Kapok nembe kobetie, nonywola kata ka sokni mopongʼ gi pi ne onge.
jeg fødtes, før Verdensdybet var til, før Kilderne, Vandenes Væld, var til;
25 Nonywola ka gode madongo ne pok obedo kuonde ma gintie, bende ka gode matindo ne pod onge,
førend Bjergene sænkedes, før Højene fødtes jeg,
26 kapok ne ochweyo piny kaachiel gi pewene kata mana lowo mar piny.
førend han skabte Jord og Marker, det første af Jordsmonnets Støv.
27 Ne antie kane oketo polo kama entie, kata kane oketo giko mar nembe,
Da han grundfæsted Himlen, var jeg hos ham, da han satte Hvælv over Verdensdybet.
28 kane oketo boche polo malo, kendo kane oketo sokni mag nembe mogurore motegno,
Da han fæstede Skyerne oventil og gav Verdensdybets Kilder deres faste Sted,
29 kane ochiwo kuonde giko mag nam matin mondo pi kik okadh kama oketee, kendo kane oloso mise mar piny.
da han satte Havet en Grænse, at Vandene ej skulde bryde hans Lov, da han lagde Jordens Grundvold,
30 Ne an jatich molony mobedo bute. Napongʼ gi mor mogundho odiechiengʼ ka odiechiengʼ kamor e nyime kinde duto,
da var jeg Fosterbarn hos ham, hans Glæde Dag efter Dag; for hans Aasyn leged jeg altid,
31 ka amor e pinye mangima kendo ail gi ji duto.
leged paa hans vide Jord og havde min Glæde af Menneskens Børn.
32 “Omiyo koro yawuota, winjauru; gin johawi jogo morito yorena.
Og nu, I Sønner, hør mig! Vel den, der vogter paa mine Veje!
33 Winjuru puonjna mondo ubed mariek, kik uchagi.
Hør paa Tugt og bliv vise, lad ikke haant derom!
34 En jahawi ngʼat mawinja, marito pile e dhoutena korito e dhorangaya.
Lykkelig den, der hører paa mig, saa han daglig vaager ved mine Døre og vogter paa mine Dørstolper.
35 Nimar ngʼat monwangʼa oyudo ngima kendo oyudo ngʼwono kuom Jehova Nyasaye.
Thi den, der finder mig; finder Liv og opnaar Yndest hos HERREN;
36 To ngʼatno ma odaga hinyore kende owuon; jogo duto mamon koda ohero tho.”
men den, som mister mig, skader sig selv; enhver, som hader mig, elsker Døden.