< Ngeche 8 >

1 Donge rieko luongo? Donge ngʼeyo tiend wach tingʼo dwonde ka goyo koko?
Zdaliž moudrost nevolá, a rozumnost nevydává hlasu svého?
2 Ochungʼ e kuonde motingʼore e bath yo, e akerkeke mag yore.
Na vrchu vysokých míst, u cesty, na rozcestí stojí,
3 Oywak matek e bath dhorangeye midonjogo e dala maduongʼ,
U bran, kudy se chodí do města, a kudy se chodí dveřmi, volá, řkuci:
4 kowacho niya, “Aluongou, yaye un ji, aluongou un ji duto manie piny.
Na vásť, ó muži, volám, a hlas můj jest k synům lidským.
5 Un joma ngʼeyogi tin, nwangʼuru rieko; to un joma ofuwo, nwangʼuru ngʼeyo.
Poučte se hloupí opatrnosti, a blázni srozumějte srdcem.
6 Winjuru, nikech an gi gik mabeyo mangʼeny madwaro nyisou; ayawo dhoga mondo awach gima kare.
Poslouchejtež, nebo znamenité věci mluviti budu, a otevření rtů mých pouhou pravdu.
7 Dhoga wacho gima adiera nikech dhoga kwedo gik maricho.
Jistě žeť pravdu zvěstují ústa má, a ohavností jest rtům mým bezbožnost.
8 Weche duto mawuok e dhoga gin kare, onge moro kuomgi mobam kata modwanyore.
Spravedlivé jsou všecky řeči úst mých, není v nich nic křivého ani převráceného.
9 Ne jogo mongʼeyo pogo tiend wach, gigi duto nikare, giber ni jogo man-gi ngʼeyo.
Všecky pravé jsou rozumějícímu, a přímé těm, kteříž nalézají umění.
10 Yier puonjna kar fedha kendo ngʼeyo kar dhahabu mowal,
Přijmětež cvičení mé raději než stříbro, a umění raději než zlato nejvýbornější.
11 nikech rieko ber moloyo kite ma nengogi tek, kendo gimoro amora madiher ok nyal romo kode.
Nebo lepší jest moudrost než drahé kamení, tak že jakékoli věci žádostivé vrovnati se jí nemohou.
12 “An, rieko, wadak kaachiel gi ngʼado bura makare; an-gi ngʼeyo kod pogo tiend wach.
Já moudrost bydlím s opatrností, a umění pravé prozřetelnosti přítomné mám.
13 Luoro Jehova Nyasaye en sin gi richo; amon gi sunga kod ngʼayi, timbe maricho kod wuoyo mochido.
Bázeň Hospodinova jest v nenávisti míti zlé, pýchy a vysokomyslnosti, i cesty zlé a úst převrácených nenávidím.
14 Ngʼado rieko kod ngʼado bura malongʼo gin maga; an-gi winjo tiend wach kod nyalo.
Má jest rada i šťastný prospěch, jáť jsem rozumnost, a má jest síla.
15 An ema amiyo ruodhi locho kendo joloch loso chike makare.
Skrze mne králové kralují, a knížata ustanovují věci spravedlivé.
16 Nikech an, amiyo yawuot ruodhi loch kod joka ruodhi duto marito pinje.
Skrze mne knížata panují, páni i všickni soudcové zemští.
17 Ahero jogo mohera, to jogo ma manya yuda.
Já milující mne miluji, a kteříž mne pilně hledají, nalézají mne.
18 Mwandu gi luor ni kuoma, mwandu mochwere kod mewo.
Bohatství a sláva při mně jest, zboží trvánlivé i spravedlnost.
19 Olemba ber moloyo dhahabu maber, gino machiwo oloyo fedha moyier.
Lepší jest ovoce mé než nejlepší zlato, i než ryzí, a užitek můj než stříbro výborné.
20 Awuotho e yo mobidhore makare, e yore mag bura makare,
Stezkou spravedlnosti vodím, prostředkem stezek soudu,
21 kachiwo mwandu ni jogo mohera kendo amiyo kuondegi mag keno bedo mopongʼ chutho.
Abych těm, kteříž mne milují, přidědila zboží věčné, a poklady jejich naplnila.
22 “Jehova Nyasaye nokwongo chweya kaka tichne mokwongo motelo ni tijene machon.
Hospodin měl mne při počátku cesty své, před skutky svými, přede všemi časy.
23 Noyiera aa chakruok manyaka chiengʼ, kapok piny kobetie.
Před věky ustanovena jsem, před počátkem, prvé než byla země.
24 Kapok nembe kobetie, nonywola kata ka sokni mopongʼ gi pi ne onge.
Když ještě nebylo propasti, zplozena jsem, když ještě nebylo studnic oplývajících vodami.
25 Nonywola ka gode madongo ne pok obedo kuonde ma gintie, bende ka gode matindo ne pod onge,
Prvé než hory založeny byly, než byli pahrbkové, zplozena jsem;
26 kapok ne ochweyo piny kaachiel gi pewene kata mana lowo mar piny.
Ještě byl neučinil země a rovin, ani začátku prachu okršlku zemského.
27 Ne antie kane oketo polo kama entie, kata kane oketo giko mar nembe,
Když připravoval nebesa, byla jsem tu, když vyměřoval okrouhlost nad propastí;
28 kane oketo boche polo malo, kendo kane oketo sokni mag nembe mogurore motegno,
Když upevňoval oblaky u výsosti, když utvrzoval studnice propasti;
29 kane ochiwo kuonde giko mag nam matin mondo pi kik okadh kama oketee, kendo kane oloso mise mar piny.
Když ukládal moři cíl jeho, a vodám, aby nepřestupovaly rozkázaní jeho, když vyměřoval základy země:
30 Ne an jatich molony mobedo bute. Napongʼ gi mor mogundho odiechiengʼ ka odiechiengʼ kamor e nyime kinde duto,
Tehdáž byla jsem od něho pěstována, a byla jsem jeho potěšení na každý den, anobrž hrám před ním každého času;
31 ka amor e pinye mangima kendo ail gi ji duto.
Hrám i na okršlku země jeho, a rozkoše mé s syny lidskými.
32 “Omiyo koro yawuota, winjauru; gin johawi jogo morito yorena.
A tak tedy, synové, poslechněte mne, nebo blahoslavení jsou ostříhající cest mých.
33 Winjuru puonjna mondo ubed mariek, kik uchagi.
Poslouchejte cvičení, a nabuďte rozumu, a nerozpakujte se.
34 En jahawi ngʼat mawinja, marito pile e dhoutena korito e dhorangaya.
Blahoslavený člověk, kterýž mne slýchá, bdě u dveří mých na každý den, šetře veřejí dveří mých.
35 Nimar ngʼat monwangʼa oyudo ngima kendo oyudo ngʼwono kuom Jehova Nyasaye.
Nebo kdož mne nalézá, nalézá život, a dosahuje lásky od Hospodina.
36 To ngʼatno ma odaga hinyore kende owuon; jogo duto mamon koda ohero tho.”
Ale kdož hřeší proti mně, ukrutenství provodí nad duší svou; všickni, kteříž mne nenávidí, milují smrt.

< Ngeche 8 >