< Ngeche 7 >

1 Wuoda, rit wechena kendo ipand chikena e chunyi.
Min son, tag vara på mina ord, och göm mina bud inom dig.
2 Rit chikena to ibiro bedo mangima; rit puonjna mana kaka dirit tong wangʼi.
Håll mina bud, så får du leva, och bevara min undervisning såsom din ögonsten.
3 Twegi e lith lweti kendo ndikgi e chunyi maiye.
Bind dem vid dina fingrar, skriv dem på ditt hjärtas tavla.
4 Wach ne rieko niya, “In e nyaminwa,” to luong ngʼeyo tiend wach ni watni;
Säg till visheten: "Du är min syster", och kalla förståndet din förtrogna,
5 ginimi itangʼ ni dhako ma jachode, inibed mabor gi dhako mabayo kaachiel, kod wechene malombo ji.
så att de bevara dig för främmande kvinnor, för din nästas hustru, som talar hala ord.
6 Ka nangʼicho oko gie dirisa mar oda,
Ty ut genom fönstret i mitt hus, fram genom gallret där blickade jag;
7 ne aneno e dier joma ngʼeyogi tin, ne afwenyo e dier yawuowi matindo, rawera maonge gi rieko.
då såg jag bland de fåkunniga, jag blev varse bland de unga en yngling utan förstånd.
8 Ne owuotho e wangʼ yo makadho but od dhakono, kowuotho kochiko od dhakono,
Han gick fram på gatan invid hörnet där hon bodde, på vägen till hennes hus skred han fram,
9 ka piny ngʼiringʼiri, ka piny dwaro yuso, e kindeno ma mudho mako piny.
skymningen, på aftonen av dagen, nattens dunkel, när mörker rådde
10 Eka apoya nono dhakono nowuok mondo oromne, korwakore kaka ochot mopongʼ gi paro marach.
Se, då kom där en kvinna honom till mötes; hennes dräkt var en skökas, och hennes hjärta illfundigt.
11 En dhako ma wangʼe tek kendo maonge wichkuot, tiendene susni ma ok obed e ot;
Yster och lättsinnig var hon, hennes fötter hade ingen ro i hennes hus.
12 sani onene e yo, to bangʼ sa matin en kuonde chokruok, kendo e kuonde mopondo duto oyudore.
Än var hon på gatan, än var hon på torgen vid vart gathörn stod hon på lur.
13 Omiyo nokwake mi onyodhe, gi wangʼ matek, nowachone niya:
Hon tog nu honom fatt och kysste honom och sade till honom med fräckhet i sin uppsyn:
14 “An gi misango mar lalruok e oda, kawuononi asechopo singruok maga.
"Tackoffer har jag haft att frambära; i dag har jag fått infria mina löften.
15 Omiyo ne abiro mondo arom kodi, asemanyi to koro aseyudi!
Därför gick jag ut till att möta dig jag ville söka upp dig, och nu ha jag funnit dig.
16 Asepedho kitandana gi suke mokikokiko moa Misri.
Jag har bäddat min säng med sköna täcken, med brokigt linne från Egypten.
17 Asekiro moo e kitandana, gin modhi mangʼeny mangʼwe ngʼar gi mane-mane kod obala ndago.
Jag har bestänkt min bädd med myrra, med aloe och med kanel.
18 Bi, wadhi wayud mor mar hera nyaka piny ru, mondo wabed mamor ka wawinjo maber e hera!
Kom, låt oss förnöja oss med kärlek intill morgonen, och förlusta oss med varandra i älskog.
19 Chwora ok nitiere dala; osedhiyo e wuoth mabor.
Ty min man är nu icke hemma han har rest en lång väg bort.
20 Nokawo mifukone mopongʼ gi pesa, kendo ok obi duogo dala nyaka bangʼ ndalo mogwarore.”
Sin penningpung tog han med sig; först vid fullmånstiden kommer han hem."
21 Kamano, dhakono nowuonde gi weche mamit; mi nohoye kendo odhi kode.
Så förleder hon honom med allahanda fagert tal; genom sina läppars halhet förför hon honom.
22 Gikanyono noluwe kodhi kode mana ka rwadh bwoch mitero kar yengʼo, kata ka mwanda madonjo e obeto
Han följer efter henne med hast, lik oxen som går för att slaktas, och lik fången som föres bort till straffet för sin dårskap;
23 nyaka asere chwowe mahob chunye, kata ka winyo madhiyo e obadho ma ochikne, ka ok ongʼeyo ni ngimane ni e tho!
ja, han följer, till dess pilen genomborrar hans lever, lik fågeln som skyndar till snaran, utan att förstå att det gäller dess liv.
24 Koro un yawuota winjauru, chikuru itu ne gima awacho.
Så hören mig nu, I barn, och given akt på min muns tal.
25 Kik uyie mondo chunyu odhi e yorene, kata bayo e yorene.
Låt icke ditt hjärta vika av till hennes vägar, och förvilla dig ej in på hennes stigar.
26 Oseketho ngima ji mangʼeny, kendo osemiyo ji mathoth mak kwanre otho.
Ty många som ligga slagna äro fällda av henne, och stor är hopen av dem hon har dräpt.
27 Ode en yo malach matero ji e liel, otelo ni ji koterogi e kuonde mag tho. (Sheol h7585)
Genom hennes hus gå dödsrikets vägar, de som föra nedåt till dödens kamrar. (Sheol h7585)

< Ngeche 7 >