< Ngeche 7 >
1 Wuoda, rit wechena kendo ipand chikena e chunyi.
Mwanangu, yatunze maneno yangu na ndani yako udhihifadhi amri zangu.
2 Rit chikena to ibiro bedo mangima; rit puonjna mana kaka dirit tong wangʼi.
Uzilinde amri zangu ili uishi na uyatunzetu mafundisho yangu kama mboni ya jicho.
3 Twegi e lith lweti kendo ndikgi e chunyi maiye.
Uyafunge katika vidole vyako; uyaandike katika kibao cha moyo wako.
4 Wach ne rieko niya, “In e nyaminwa,” to luong ngʼeyo tiend wach ni watni;
Mwambie hekima, “wewe ni dada yangu,” na ufahamu mwite jamaa yako,
5 ginimi itangʼ ni dhako ma jachode, inibed mabor gi dhako mabayo kaachiel, kod wechene malombo ji.
ili ujitunze mwenyewe dhidi ya mwanake haramu, dhidi ya mwanamke mgeni mwenye maneno laini.
6 Ka nangʼicho oko gie dirisa mar oda,
Nilikuwa naangalia kwenye wavu wa dirisha la nyumba yangu.
7 ne aneno e dier joma ngʼeyogi tin, ne afwenyo e dier yawuowi matindo, rawera maonge gi rieko.
Nikawatazama watu mwenye ukosefu wa uzoefu, na miongoni mwa watu vijana nikamwona kijana asiye na akili.
8 Ne owuotho e wangʼ yo makadho but od dhakono, kowuotho kochiko od dhakono,
Kijana huyo alishuka mtaani kwenye kona karibu na yule mwanamke, akaenda kwenye nyumba yake.
9 ka piny ngʼiringʼiri, ka piny dwaro yuso, e kindeno ma mudho mako piny.
Ilikuwa katika utusiutusi wa siku muda wa jioni, wakati wa usiku na giza.
10 Eka apoya nono dhakono nowuok mondo oromne, korwakore kaka ochot mopongʼ gi paro marach.
Akakutana na yule mwanake, amevaa kama kahaba, katika moyo wa udanyanyifu.
11 En dhako ma wangʼe tek kendo maonge wichkuot, tiendene susni ma ok obed e ot;
Alikuwa na kelele na upotovu; miguu yake haikutulia kwenye masikani.
12 sani onene e yo, to bangʼ sa matin en kuonde chokruok, kendo e kuonde mopondo duto oyudore.
Alielekea mitaani, kisha sehemu ya sokoni, na katika kila upande alisubiri kwa kuviza.
13 Omiyo nokwake mi onyodhe, gi wangʼ matek, nowachone niya:
Basi akamshika na kumbusu, kwa uso wa nguvu akamwambia,
14 “An gi misango mar lalruok e oda, kawuononi asechopo singruok maga.
leo nimetoa sadaka yangu ya amani, nimelipa nadhili yangu,
15 Omiyo ne abiro mondo arom kodi, asemanyi to koro aseyudi!
hivyo nilikuja kukutana nawe, kuutafuta uso wako kwa hamu, na sasa nimekupata.
16 Asepedho kitandana gi suke mokikokiko moa Misri.
Nimeweka matandiko juu ya kitanda changu, kitani za rangi kutoka Misri.
17 Asekiro moo e kitandana, gin modhi mangʼeny mangʼwe ngʼar gi mane-mane kod obala ndago.
Kitanda changu nimenyunyizia manemane, udi na mdalasini.
18 Bi, wadhi wayud mor mar hera nyaka piny ru, mondo wabed mamor ka wawinjo maber e hera!
Njoo, tunywe tujishibishe kwa upendo wetu hata asubuhi; tupate furaha kuu kwa matendo ya mahaba.
19 Chwora ok nitiere dala; osedhiyo e wuoth mabor.
Maana mume wangu hayupo nyumbani kwake; amekwenda safari ya mbali.
20 Nokawo mifukone mopongʼ gi pesa, kendo ok obi duogo dala nyaka bangʼ ndalo mogwarore.”
Alichukua mkoba wa fedha; atarudi siku ya mwezi mpevu.
21 Kamano, dhakono nowuonde gi weche mamit; mi nohoye kendo odhi kode.
katika maneno yake mengi akamshinda; na kwa midomo yake laini anampotosha.
22 Gikanyono noluwe kodhi kode mana ka rwadh bwoch mitero kar yengʼo, kata ka mwanda madonjo e obeto
Ghafula alimfuata kama maksai anayekwenda kwa mchinjaji, kama ayala aliyekamatwa kwa nguvu,
23 nyaka asere chwowe mahob chunye, kata ka winyo madhiyo e obadho ma ochikne, ka ok ongʼeyo ni ngimane ni e tho!
mpaka mshale upasue ini lake. Alikuwa kama ndege anayekimbili kwenye mtego. Hakujua kuwa itamgharimu maisha yake.
24 Koro un yawuota winjauru, chikuru itu ne gima awacho.
Na sasa, wanangu, nisikilizeni; zingatieni maneno ya kinywa changu.
25 Kik uyie mondo chunyu odhi e yorene, kata bayo e yorene.
Moyo wako usiyageukie mapito yake; usipotoshwe katika mapito yake.
26 Oseketho ngima ji mangʼeny, kendo osemiyo ji mathoth mak kwanre otho.
Amesababisha watu wengi kuanguka kwa kuwajeruhi; ameua watu wengi.
27 Ode en yo malach matero ji e liel, otelo ni ji koterogi e kuonde mag tho. (Sheol )
Nyumba yake ipo juu ya barabara ya kwenda kuzimu; huelekea chini kwenye vyumba vya mauti. (Sheol )