< Ngeche 7 >
1 Wuoda, rit wechena kendo ipand chikena e chunyi.
HIJO mío, guarda mis razones, y encierra contigo mis mandamientos.
2 Rit chikena to ibiro bedo mangima; rit puonjna mana kaka dirit tong wangʼi.
Guarda mis mandamientos, y vivirás; y mi ley como las niñas de tus ojos.
3 Twegi e lith lweti kendo ndikgi e chunyi maiye.
Lígalos á tus dedos; escríbelos en la tabla de tu corazón.
4 Wach ne rieko niya, “In e nyaminwa,” to luong ngʼeyo tiend wach ni watni;
Di á la sabiduría: Tú eres mi hermana; y á la inteligencia llama parienta:
5 ginimi itangʼ ni dhako ma jachode, inibed mabor gi dhako mabayo kaachiel, kod wechene malombo ji.
Para que te guarden de la mujer ajena, y de la extraña que ablanda sus palabras.
6 Ka nangʼicho oko gie dirisa mar oda,
Porque mirando yo por la ventana de mi casa, por mi celosía,
7 ne aneno e dier joma ngʼeyogi tin, ne afwenyo e dier yawuowi matindo, rawera maonge gi rieko.
Vi entre los simples, consideré entre los jóvenes, un mancebo falto de entendimiento,
8 Ne owuotho e wangʼ yo makadho but od dhakono, kowuotho kochiko od dhakono,
El cual pasaba por la calle, junto á la esquina de aquella, é iba camino de su casa,
9 ka piny ngʼiringʼiri, ka piny dwaro yuso, e kindeno ma mudho mako piny.
A la tarde del día, ya que oscurecía, en la oscuridad y tiniebla de la noche.
10 Eka apoya nono dhakono nowuok mondo oromne, korwakore kaka ochot mopongʼ gi paro marach.
Y he aquí, una mujer que le sale al encuentro con atavío de ramera, astuta de corazón,
11 En dhako ma wangʼe tek kendo maonge wichkuot, tiendene susni ma ok obed e ot;
Alborotadora y rencillosa, sus pies no pueden estar en casa;
12 sani onene e yo, to bangʼ sa matin en kuonde chokruok, kendo e kuonde mopondo duto oyudore.
Unas veces de fuera, ó bien por las plazas, acechando por todas las esquinas.
13 Omiyo nokwake mi onyodhe, gi wangʼ matek, nowachone niya:
Y traba de él, y bésalo; desvergonzó su rostro, y díjole:
14 “An gi misango mar lalruok e oda, kawuononi asechopo singruok maga.
Sacrificios de paz había prometido, hoy he pagado mis votos;
15 Omiyo ne abiro mondo arom kodi, asemanyi to koro aseyudi!
Por tanto he salido á encontrarte, buscando diligentemente tu rostro, y te he hallado.
16 Asepedho kitandana gi suke mokikokiko moa Misri.
Con paramentos he ataviado mi cama, recamados con cordoncillo de Egipto.
17 Asekiro moo e kitandana, gin modhi mangʼeny mangʼwe ngʼar gi mane-mane kod obala ndago.
He sahumado mi cámara con mirra, áloes, y cinamomo.
18 Bi, wadhi wayud mor mar hera nyaka piny ru, mondo wabed mamor ka wawinjo maber e hera!
Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana; alegrémonos en amores.
19 Chwora ok nitiere dala; osedhiyo e wuoth mabor.
Porque el marido no está en casa, hase ido á un largo viaje:
20 Nokawo mifukone mopongʼ gi pesa, kendo ok obi duogo dala nyaka bangʼ ndalo mogwarore.”
El saco de dinero llevó en su mano; el día señalado volverá á su casa.
21 Kamano, dhakono nowuonde gi weche mamit; mi nohoye kendo odhi kode.
Rindiólo con la mucha suavidad de sus palabras, obligóle con la blandura de sus labios.
22 Gikanyono noluwe kodhi kode mana ka rwadh bwoch mitero kar yengʼo, kata ka mwanda madonjo e obeto
Vase en pos de ella luego, como va el buey al degolladero, y como el loco á las prisiones para ser castigado;
23 nyaka asere chwowe mahob chunye, kata ka winyo madhiyo e obadho ma ochikne, ka ok ongʼeyo ni ngimane ni e tho!
Como el ave que se apresura al lazo, y no sabe que es contra su vida, hasta que la saeta traspasó su hígado.
24 Koro un yawuota winjauru, chikuru itu ne gima awacho.
Ahora pues, hijos, oidme, y estad atentos á las razones de mi boca.
25 Kik uyie mondo chunyu odhi e yorene, kata bayo e yorene.
No se aparte á sus caminos tu corazón; no yerres en sus veredas.
26 Oseketho ngima ji mangʼeny, kendo osemiyo ji mathoth mak kwanre otho.
Porque á muchos ha hecho caer heridos; y aun los más fuertes han sido muertos por ella.
27 Ode en yo malach matero ji e liel, otelo ni ji koterogi e kuonde mag tho. (Sheol )
Caminos del sepulcro son su casa, que descienden á las cámaras de la muerte. (Sheol )