< Ngeche 7 >
1 Wuoda, rit wechena kendo ipand chikena e chunyi.
Hijo mío, acepta lo que te digo y saca provecho de mis instrucciones.
2 Rit chikena to ibiro bedo mangima; rit puonjna mana kaka dirit tong wangʼi.
Haz lo que te digo y vivirás. Observa mis enseñanzas, y estímalas como el objetivo principal de tu vida.
3 Twegi e lith lweti kendo ndikgi e chunyi maiye.
Átalas a tus dedos y escríbelas en tu mente.
4 Wach ne rieko niya, “In e nyaminwa,” to luong ngʼeyo tiend wach ni watni;
A la sabiduría, dile: “Eres mi hermana”, y considera la inteligencia como tu mejor amiga.
5 ginimi itangʼ ni dhako ma jachode, inibed mabor gi dhako mabayo kaachiel, kod wechene malombo ji.
Ellas te protegerán de la mujer inmoral, y de la prostituta que viene a ti con palabras seductoras.
6 Ka nangʼicho oko gie dirisa mar oda,
Una vez miré a través de la ventana de mi casa,
7 ne aneno e dier joma ngʼeyogi tin, ne afwenyo e dier yawuowi matindo, rawera maonge gi rieko.
y vi entre los jóvenes inmaduros a uno que era totalmente insensato.
8 Ne owuotho e wangʼ yo makadho but od dhakono, kowuotho kochiko od dhakono,
Este hombre caminaba por la calle cerca a la esquina de la casa de la prostituta, y tomó el sendero que pasaba por su casa.
9 ka piny ngʼiringʼiri, ka piny dwaro yuso, e kindeno ma mudho mako piny.
Ya era la hora del crepúsculo, y la luz se desvanecía, mientras llegaba la oscuridad de la noche.
10 Eka apoya nono dhakono nowuok mondo oromne, korwakore kaka ochot mopongʼ gi paro marach.
Entonces salió esta mujer a su encuentro. Estaba vestida como una prostituta con intenciones engañosas.
11 En dhako ma wangʼe tek kendo maonge wichkuot, tiendene susni ma ok obed e ot;
(Era ruidosa y provocativa, sin deseo de quedarse en casa.
12 sani onene e yo, to bangʼ sa matin en kuonde chokruok, kendo e kuonde mopondo duto oyudore.
Por momentos caminaba por las calles, luego andaba por las plazas, vagabundeando en cada esquina).
13 Omiyo nokwake mi onyodhe, gi wangʼ matek, nowachone niya:
Lo agarró y lo besó, y con osadía en su rostro, le dijo:
14 “An gi misango mar lalruok e oda, kawuononi asechopo singruok maga.
“Ya presenté mi ofrenda de paz hoy, y pagué mis votos.
15 Omiyo ne abiro mondo arom kodi, asemanyi to koro aseyudi!
Por eso vine a tu encuentro. ¡Te estaba buscando, y ahora te he encontrado!
16 Asepedho kitandana gi suke mokikokiko moa Misri.
Mi cama está lista, con sábanas de colores traídas desde Egipto.
17 Asekiro moo e kitandana, gin modhi mangʼeny mangʼwe ngʼar gi mane-mane kod obala ndago.
En mi cama he rociado perfume, aromas de mirra, aloe y canela.
18 Bi, wadhi wayud mor mar hera nyaka piny ru, mondo wabed mamor ka wawinjo maber e hera!
Ven conmigo, y hagamos el amor hasta el amanecer. ¡Disfrutemos el uno del otro haciendo el amor!
19 Chwora ok nitiere dala; osedhiyo e wuoth mabor.
Mi esposo no está en casa, pues se ha ido a un largo viaje.
20 Nokawo mifukone mopongʼ gi pesa, kendo ok obi duogo dala nyaka bangʼ ndalo mogwarore.”
Se llevó una bolsa de dinero, y no volverá hasta la luna nueva”.
21 Kamano, dhakono nowuonde gi weche mamit; mi nohoye kendo odhi kode.
Así lo convenció con sus palabras, y lo sedujo con su hablar.
22 Gikanyono noluwe kodhi kode mana ka rwadh bwoch mitero kar yengʼo, kata ka mwanda madonjo e obeto
Él la siguió de inmediato, como buey llevado al matadero. Como ciervo atrapado en una trampa
23 nyaka asere chwowe mahob chunye, kata ka winyo madhiyo e obadho ma ochikne, ka ok ongʼeyo ni ngimane ni e tho!
hasta que una lanza traspasa su hígado, como un ave que vuela y queda atrapada, y no sabe que pagará con su vida.
24 Koro un yawuota winjauru, chikuru itu ne gima awacho.
Así que escúchame ahora, hijo mío, y presta atención a lo que digo.
25 Kik uyie mondo chunyu odhi e yorene, kata bayo e yorene.
No pienses ni siquiera en seguir a tal mujer. No camines por su casa.
26 Oseketho ngima ji mangʼeny, kendo osemiyo ji mathoth mak kwanre otho.
Porque ella ha hecho caer a muchos hombres, y los ha destruido.
27 Ode en yo malach matero ji e liel, otelo ni ji koterogi e kuonde mag tho. (Sheol )
Su casa conduce a la muerte, y en su planta baja se encuentran las moradas de la muerte. (Sheol )