< Ngeche 7 >

1 Wuoda, rit wechena kendo ipand chikena e chunyi.
Fiul meu, ține cuvintele mele și strânge cu tine poruncile mele.
2 Rit chikena to ibiro bedo mangima; rit puonjna mana kaka dirit tong wangʼi.
Ține poruncile mele și vei trăi; și legea mea ca lumina ochilor tăi.
3 Twegi e lith lweti kendo ndikgi e chunyi maiye.
Leagă-le împrejurul degetelor tale, scrie-le pe tăblia inimii tale.
4 Wach ne rieko niya, “In e nyaminwa,” to luong ngʼeyo tiend wach ni watni;
Spune înțelepciunii: Tu ești sora mea; și numește înțelegerea, ruda ta;
5 ginimi itangʼ ni dhako ma jachode, inibed mabor gi dhako mabayo kaachiel, kod wechene malombo ji.
Ca ele să te țină departe de femeia străină, de străina care lingușește cu vorbele ei.
6 Ka nangʼicho oko gie dirisa mar oda,
Căci de la fereastra casei mele am privit prin deschizătura mea,
7 ne aneno e dier joma ngʼeyogi tin, ne afwenyo e dier yawuowi matindo, rawera maonge gi rieko.
Și am văzut printre cei simpli, am deosebit printre tineri un tânăr lipsit de înțelegere,
8 Ne owuotho e wangʼ yo makadho but od dhakono, kowuotho kochiko od dhakono,
Trecând strada aproape de colțul ei; și el mergea pe calea spre casa ei,
9 ka piny ngʼiringʼiri, ka piny dwaro yuso, e kindeno ma mudho mako piny.
În amurg, în seara zilei, în negrul și întunericul nopții;
10 Eka apoya nono dhakono nowuok mondo oromne, korwakore kaka ochot mopongʼ gi paro marach.
Și, iată, l-a întâlnit o femeie cu îmbrăcămintea unei curve și cu inima vicleană.
11 En dhako ma wangʼe tek kendo maonge wichkuot, tiendene susni ma ok obed e ot;
(Ea este gălăgioasă și încăpățânată; picioarele nu îi stau în casă;
12 sani onene e yo, to bangʼ sa matin en kuonde chokruok, kendo e kuonde mopondo duto oyudore.
Acum afară, acum pe străzi și pândește la fiecare colț).
13 Omiyo nokwake mi onyodhe, gi wangʼ matek, nowachone niya:
Așa l-a prins și l-a sărutat și cu o față nerușinată i-a spus:
14 “An gi misango mar lalruok e oda, kawuononi asechopo singruok maga.
Am ofrande de pace cu mine; astăzi mi-am împlinit promisiunile.
15 Omiyo ne abiro mondo arom kodi, asemanyi to koro aseyudi!
De aceea am ieșit să te întâlnesc, din timp am căutat fața ta și te-am găsit.
16 Asepedho kitandana gi suke mokikokiko moa Misri.
Mi-am așternut patul cu cuverturi, cu tapițerii, cu in subțire din Egipt.
17 Asekiro moo e kitandana, gin modhi mangʼeny mangʼwe ngʼar gi mane-mane kod obala ndago.
Mi-am parfumat patul cu smirnă, aloe și scorțișoară.
18 Bi, wadhi wayud mor mar hera nyaka piny ru, mondo wabed mamor ka wawinjo maber e hera!
Vino să ne umplem cu iubire până dimineață, să ne desfătăm cu iubiri.
19 Chwora ok nitiere dala; osedhiyo e wuoth mabor.
Pentru că soțul nu este acasă, a plecat într-o călătorie lungă;
20 Nokawo mifukone mopongʼ gi pesa, kendo ok obi duogo dala nyaka bangʼ ndalo mogwarore.”
A luat o pungă de bani cu el și va veni acasă la ziua stabilită.
21 Kamano, dhakono nowuonde gi weche mamit; mi nohoye kendo odhi kode.
Cu vorbirea ei măgulitoare l-a făcut să cedeze, cu lingușeala buzelor ei l-a forțat.
22 Gikanyono noluwe kodhi kode mana ka rwadh bwoch mitero kar yengʼo, kata ka mwanda madonjo e obeto
El merge deodată după ea, cum merge un bou la măcelărie, sau ca un nebun la disciplinarea în butuci,
23 nyaka asere chwowe mahob chunye, kata ka winyo madhiyo e obadho ma ochikne, ka ok ongʼeyo ni ngimane ni e tho!
Până ce o săgeată îi străpunge ficatul, precum o pasăre se grăbește la capcană și nu știe că aceasta o va costa viața.
24 Koro un yawuota winjauru, chikuru itu ne gima awacho.
De aceea dați-mi acum ascultare, copii, și dați atenție cuvintelor gurii mele.
25 Kik uyie mondo chunyu odhi e yorene, kata bayo e yorene.
Să nu se abată inima ta spre căile ei, nu te rătăci în cărările ei.
26 Oseketho ngima ji mangʼeny, kendo osemiyo ji mathoth mak kwanre otho.
Fiindcă ea a doborât mulți răniți; da, mulți bărbați puternici au fost uciși de ea.
27 Ode en yo malach matero ji e liel, otelo ni ji koterogi e kuonde mag tho. (Sheol h7585)
Casa ei este calea spre iad, mergând în jos la cămările morții. (Sheol h7585)

< Ngeche 7 >