< Ngeche 7 >
1 Wuoda, rit wechena kendo ipand chikena e chunyi.
Min sønn, bevar mine ord og gjem mine bud hos dig!
2 Rit chikena to ibiro bedo mangima; rit puonjna mana kaka dirit tong wangʼi.
Bevar mine bud, så skal du leve, bevar min lære som din øiesten!
3 Twegi e lith lweti kendo ndikgi e chunyi maiye.
Bind dem på dine fingrer, skriv dem på ditt hjertes tavle!
4 Wach ne rieko niya, “In e nyaminwa,” to luong ngʼeyo tiend wach ni watni;
Si til visdommen: Du er min søster, og kall forstanden din kjenning,
5 ginimi itangʼ ni dhako ma jachode, inibed mabor gi dhako mabayo kaachiel, kod wechene malombo ji.
forat den må bevare dig fra annen manns hustru, fra fremmede kvinner, som taler glatte ord.
6 Ka nangʼicho oko gie dirisa mar oda,
For jeg så engang ut av vinduet på mitt hus, gjennem mitt gitter,
7 ne aneno e dier joma ngʼeyogi tin, ne afwenyo e dier yawuowi matindo, rawera maonge gi rieko.
og da så jeg blandt de uerfarne, jeg blev var blandt de unge en uforstandig gutt,
8 Ne owuotho e wangʼ yo makadho but od dhakono, kowuotho kochiko od dhakono,
som gikk forbi på gaten ved hennes hjørne og gikk frem på veien til hennes hus,
9 ka piny ngʼiringʼiri, ka piny dwaro yuso, e kindeno ma mudho mako piny.
i skumringen, da dagen var til ende, i dyp natt og mørke.
10 Eka apoya nono dhakono nowuok mondo oromne, korwakore kaka ochot mopongʼ gi paro marach.
Da kom en kvinne ham i møte i en skjøges klær og med svikefullt hjerte.
11 En dhako ma wangʼe tek kendo maonge wichkuot, tiendene susni ma ok obed e ot;
Vill er hun og kåt; hennes føtter er ikke i ro i hennes hus.
12 sani onene e yo, to bangʼ sa matin en kuonde chokruok, kendo e kuonde mopondo duto oyudore.
Snart er hun på gater, snart på torver, og ved hvert hjørne lurer hun.
13 Omiyo nokwake mi onyodhe, gi wangʼ matek, nowachone niya:
Og hun tok fatt på ham og kysset ham, og med frekt åsyn sa hun til ham:
14 “An gi misango mar lalruok e oda, kawuononi asechopo singruok maga.
Takkoffer skulde jeg bære frem, og idag har jeg innfridd mine løfter;
15 Omiyo ne abiro mondo arom kodi, asemanyi to koro aseyudi!
derfor gikk jeg ut for å møte dig, for å søke dig op, og jeg fant dig.
16 Asepedho kitandana gi suke mokikokiko moa Misri.
Jeg har bredt tepper over min seng, brokete tepper av egyptisk garn.
17 Asekiro moo e kitandana, gin modhi mangʼeny mangʼwe ngʼar gi mane-mane kod obala ndago.
Jeg har strødd mitt leie med myrra, aloë og kanel.
18 Bi, wadhi wayud mor mar hera nyaka piny ru, mondo wabed mamor ka wawinjo maber e hera!
Kom, la oss beruse oss i kjærlighet inntil morgenen, fryde oss i elskov!
19 Chwora ok nitiere dala; osedhiyo e wuoth mabor.
For min mann er ikke hjemme, han er reist langt bort;
20 Nokawo mifukone mopongʼ gi pesa, kendo ok obi duogo dala nyaka bangʼ ndalo mogwarore.”
pengepungen tok han med sig, først ved fullmåne kommer han hjem.
21 Kamano, dhakono nowuonde gi weche mamit; mi nohoye kendo odhi kode.
Hun fikk lokket ham ved sin sterke overtalelse, ved sine glatte leber forførte hun ham.
22 Gikanyono noluwe kodhi kode mana ka rwadh bwoch mitero kar yengʼo, kata ka mwanda madonjo e obeto
Han følger henne straks, lik en okse som går til slakterbenken, som i fotjern, hvormed dåren tuktes,
23 nyaka asere chwowe mahob chunye, kata ka winyo madhiyo e obadho ma ochikne, ka ok ongʼeyo ni ngimane ni e tho!
inntil pilen kløver hans lever - likesom fuglen haster til snaren og ikke vet at det gjelder dens liv.
24 Koro un yawuota winjauru, chikuru itu ne gima awacho.
Så hør nu på mig, barn, og akt på min munns ord!
25 Kik uyie mondo chunyu odhi e yorene, kata bayo e yorene.
La ikke ditt hjerte vende sig til hennes veier, forvill dig ikke inn på hennes stier!
26 Oseketho ngima ji mangʼeny, kendo osemiyo ji mathoth mak kwanre otho.
For mange som har fått ulivssår, har hun fellet, og mangfoldige er de hun har slått ihjel;
27 Ode en yo malach matero ji e liel, otelo ni ji koterogi e kuonde mag tho. (Sheol )
fra hennes hus går veier til dødsriket, de fører ned til dødens kammere. (Sheol )