< Ngeche 7 >
1 Wuoda, rit wechena kendo ipand chikena e chunyi.
Fili mi, custodi sermones meos, et praecepta mea reconde tibi. Fili
2 Rit chikena to ibiro bedo mangima; rit puonjna mana kaka dirit tong wangʼi.
serva mandata mea, et vives: et legem meam quasi pupillam oculi tui:
3 Twegi e lith lweti kendo ndikgi e chunyi maiye.
liga eam in digitis tuis, scribe illam in tabulis cordis tui.
4 Wach ne rieko niya, “In e nyaminwa,” to luong ngʼeyo tiend wach ni watni;
Dic sapientiae, soror mea es: et prudentiam voca amicam tuam,
5 ginimi itangʼ ni dhako ma jachode, inibed mabor gi dhako mabayo kaachiel, kod wechene malombo ji.
ut custodiant te a muliere extranea, et ab aliena, quae verba sua dulcia facit.
6 Ka nangʼicho oko gie dirisa mar oda,
De fenestra enim domus meae per cancellos prospexi,
7 ne aneno e dier joma ngʼeyogi tin, ne afwenyo e dier yawuowi matindo, rawera maonge gi rieko.
et video parvulos, considero vecordem iuvenem,
8 Ne owuotho e wangʼ yo makadho but od dhakono, kowuotho kochiko od dhakono,
qui transit per plateam iuxta angulum, et prope viam domus illius, graditur
9 ka piny ngʼiringʼiri, ka piny dwaro yuso, e kindeno ma mudho mako piny.
in obscuro, advesperascente die, in noctis tenebris, et caligine.
10 Eka apoya nono dhakono nowuok mondo oromne, korwakore kaka ochot mopongʼ gi paro marach.
Et ecce occurrit illi mulier ornatu meretricio, praeparata ad decipiendas animas: garrula, et vaga,
11 En dhako ma wangʼe tek kendo maonge wichkuot, tiendene susni ma ok obed e ot;
quietis impatiens, nec valens in domo consistere pedibus suis,
12 sani onene e yo, to bangʼ sa matin en kuonde chokruok, kendo e kuonde mopondo duto oyudore.
nunc foris, nunc in plateis, nunc iuxta angulos insidians.
13 Omiyo nokwake mi onyodhe, gi wangʼ matek, nowachone niya:
Apprehensumque deosculatur iuvenem, et procaci vultu blanditur, dicens:
14 “An gi misango mar lalruok e oda, kawuononi asechopo singruok maga.
Victimas pro salute vovi, hodie reddidi vota mea.
15 Omiyo ne abiro mondo arom kodi, asemanyi to koro aseyudi!
idcirco egressa sum in occursum tuum, desiderans te videre, et reperi.
16 Asepedho kitandana gi suke mokikokiko moa Misri.
Intexui funibus lectulum meum, stravi tapetibus pictis ex Aegypto.
17 Asekiro moo e kitandana, gin modhi mangʼeny mangʼwe ngʼar gi mane-mane kod obala ndago.
aspersi cubile meum myrrha, et aloe, et cinnamomo.
18 Bi, wadhi wayud mor mar hera nyaka piny ru, mondo wabed mamor ka wawinjo maber e hera!
Veni, inebriemur uberibus, et fruamur cupitis amplexibus, donec illucescat dies.
19 Chwora ok nitiere dala; osedhiyo e wuoth mabor.
non est enim vir in domo sua, abiit via longissima.
20 Nokawo mifukone mopongʼ gi pesa, kendo ok obi duogo dala nyaka bangʼ ndalo mogwarore.”
sacculum pecuniae secum tulit: in die plenae lunae reversurus est in domum suam.
21 Kamano, dhakono nowuonde gi weche mamit; mi nohoye kendo odhi kode.
Irretivit eum multis sermonibus, et blanditiis labiorum protraxit illum.
22 Gikanyono noluwe kodhi kode mana ka rwadh bwoch mitero kar yengʼo, kata ka mwanda madonjo e obeto
Statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam, et quasi agnus lasciviens, et ignorans quod ad vincula stultus trahatur,
23 nyaka asere chwowe mahob chunye, kata ka winyo madhiyo e obadho ma ochikne, ka ok ongʼeyo ni ngimane ni e tho!
donec transfigat sagitta iecur eius: velut si avis festinet ad laqueum, et nescit quod de periculo animae illius agitur.
24 Koro un yawuota winjauru, chikuru itu ne gima awacho.
Nunc ergo fili mi, audi me, et attende verbis oris mei.
25 Kik uyie mondo chunyu odhi e yorene, kata bayo e yorene.
Ne abstrahatur in viis illius mens tua: neque decipiaris semitis eius.
26 Oseketho ngima ji mangʼeny, kendo osemiyo ji mathoth mak kwanre otho.
multos enim vulneratos deiecit, et fortissimi quique interfecti sunt ab ea.
27 Ode en yo malach matero ji e liel, otelo ni ji koterogi e kuonde mag tho. (Sheol )
Viae inferi domus eius, penetrantes in interiora mortis. (Sheol )